lunes, 27 de junio de 2011

[Traducción] Wink Up 1010 - Hey! Say! JUMP

Hola Minna, bueno esta será la última traducción atrasada que verán por aquí, hemos decidido colocar las revistas más recientes.

Y bien, para cerrar con broche de oro las traducciones del año 2010. Una entrevista acerca del tercer aniversario de JUMP. Que aunque los chicos se dirigen al público y a ellos mismos de manera distinta, podemos percibir sus sentimientos de agradecimiento.

;)

Mensajes del tercer aniversario de JUMP

Yuya Takaki:

A los fans: ¡Por favor continúen apoyando a JUMP! Gracias por asistir al Summary. Cuando vi las caras felices de todos, me puse feliz también.

A los integrantes de JUMP: ¡Por favor continúen apoyándome!

A 7: Al igual que BEST, ustedes chicos deberían de tomar la oportunidad de volverse buenos amigos, incrementar su cercanía, y fortalecer sus lazos.

A BEST: ¡Celebremos todos nuestros cumpleaños en el futuro juntos también!

Kota Yabu:

A los fans: Hace tres años, tenía 17 años; no sé cuantos años tenías tú, pero sigamos tomando el futuro juntos.

A los integrantes de JUMP: Honestamente , no siento que los miembros me hagan madurar, el último año, no lo hicieron para nada… Pero si lo han intentado, ellos me empujarían lejos una y otra vez (sonrisa).

Yuto Nakajima:

A los fans: Se siente como que hemos crecido juntos, así que por favor sigan apoyándome en el futuro. Siempre hacemos lo que sea por los fans, y no queremos decepcionarte, sigamos juntos!

A los integrantes de JUMP: Hemos pasado tres años juntos, y creo que quizás finalmente he comenzado a figurar a cada uno de ustedes~. Creo que tenemos caminos por seguir, por favor sigan apoyándome~! Todavía hay muchas cosas de ustedes que aún no sé, quiero saber más de cada uno de ustedes…

Yuri Chinen:

A los fans: Hola a todos los fans, muchas gracias. Es posible que han pasado tres años desde que te convertiste en fan de JUMP, pero creo que también hay personas que recientemente se hicieron fan, de cualquier forma gracias a todos los fans que nos harán capaces de llegar a nuestro cuarto año; quiero enviarte comentarios en nuestro cuarto aniversario!

A los integrantes de JUMP : En comparación a cuando nos formamos, nos hemos convertido más en un grupo. El próximo año, quiero enviarles comentarios otra vez.

Ryosuke Yamada:

A los fans & miembros de JUMP: ¡Vamos a caminar juntos!

Daiki Arioka:

A los fans: Has apoyado a JUMP por tres años. Tres años enteros. Está muy bien, yo. Durante los conciertos y el “Summary~”, cuando nuestros rostros se encuentran, siento absolutamente enormes cantidades de gratitud. Si no están aquí, no seremos capaces de alcanzar cuatro años. Juntos, tengamos 5 alegres años, y diez años también!

A los integrantes de JUMP: Hemos establecido personalidades individuales y convertido propiamente en un grupo, ¿Verdad? “Summary~” fue totalmente enorme. ¡Sigamos como 10 personas con once piernas!

Keito Okamoto:

Es rápido el paso de los años, ¿no?. Cuando debutamos yo era más joven de lo que Ryutaro es ahora ¿Verdad?

A los fans: Desde ahora, no importa cuantos años pasen, el objetivo es continuar! Por favor apoyenme siempre.

A los integrantes de JUMP: En primera, he causado un montón de problemas, que no quise, pero por favor sigan apoyándome!

Kei Inoo:

A los fans: Si lo piensas, ha sido un corto tiempo que se ha ido muy rápido, pero gastar este tiempo ha sido verdaderamente divertido. Sería genial si en el futuro podemos pasar tiempo juntos haciendo muchas cosas. A partir de ahora, vamos a caminar juntos!

Hikaru Yaotome:

¿Nuestro tercer aniversario? Llegó tan rápido. Se siente como si debiéramos de disminuir la velocidad para no perder en el trayecto …

A los fans: Seguiré dando lo mejor de mi con amor como lo he estado haciendo, ¡Así que por favor ayúdenme!

A los integrantes de JUMP: Préstenme un poco de atención (sonríe).

Ryutaro Morimoto:

A los fans: Verdaderamente siento que es gracias a los fans que hemos sido capaces de llegar hasta aquí. Por favor continúen siguiéndonos.

A los integrantes de JUMP : Hemos recorrido todo esto...¡Por favor sigan apoyándome!



Traducción en inglés: hey-say.livejournal.com
Traducción al español: hoshinojump.blogspot.com

0 comentarios:

Publicar un comentario