martes, 26 de julio de 2011

[Traducción] Myojo 0711 - Nakajima Yuto

Taraaan ~

Otra traducción wii *aplausos*

Ya es el tercer capítulo de la novela jumpera =D que cada vez se pone más interesante.

En este mes le tocó a Yuto-kun escribir. :D

Si no has leído los capítulos previos, en este mismo blog están. =D



"El universo alrededor de los 40 años"

Tercer escritor: Nakajima Yuto

Cuando giré para ver de quién era la resonante voz, justo ahí estaba Takaki Yuya-kun del super popular grupo idol Hey! Say! JUMP. Aún cuando yo, en realidad soy una fan de JUMP. ¿Por qué está Takaki-kun justo en frente de mis ojos?. Estaba sorprendida y asombrada, no sabía si era un sueño o era la realidad. Takaki-kun no lo notó y continuó gritando “¡Nandeyanen!” (nota: en dialecto de Kansai “nande” significando “¿Por qué?”) Viendo a Takaki-kun así, en mi corazón, tiré un tsukkomi, “¡Ese ‘nandeyanen’ es ‘nandeyanen’!” (Nota: Ella se pregunta: “¿Por qué él está gritando ‘¿Por qué?’?”) Aah~, no puedo hacer esto, no puedo. Este es Takaki-kun. Más que ser como un tsukkomi, tengo que encontrar la manera e hablar con él naturalmente. ¡Este es un viaje para encontrar el amor después de todo!. Ahora que lo pienso, ¿Qué no él dijo en una entrevista para revista que va a jugar seguido a Osaka? ¿Tal vez esto significa vida privada? ¿No hay una manera de hablar con él normalmente?...Después de poner a trabajar mi mente con todas mis fuerzas, se me ocurrió una táctica determinada.


continuará...


Traducción en inglés:http://hey-say.livejournal.com/
Traducción al español: http://hoshinojump.blogspot.com

domingo, 24 de julio de 2011

[Traducción] Seventeen 0711 - Morimoto Ryutaro

Y aquí les dejo la segunda traducción de Seventeen. Es el turno de Ryu-chan T_T al cual creo que todas extrañamos~
Sigamos rezando por él y por todos nuestros JUMP, sólo nos queda esperar un poco más para poder verlos juntos a los 10 de nuevo :D



Q: ¿Cuál es el ítem de la moda que estás coleccionando?

Gorra de baseball de estilo casual

Durante el Concierto Haru, use una gorra durante mi solo de baile, así que decidí comprar una gorra de baseball. Luego Keito me dijo “va contigo” y me dio otra gorra como regalo de cumpleaños.

Q: ¿Qué ítem compraste recientemente?

Anorak (nota JUEGOFRIO: es una especie de chaqueta pesada con capucha, generalmente está recubierta de piel natural o de imitación. Gracias Wikipedia xD)

Usualmente no voy de compras solo… si lo hago, voy a las tiendas locales. Sin embargo, los anoraks que tienen brillantes diamantes de imitación en el cierre son únicos y los uso con frecuencia.

Q: ¿Cuál es el ítem de la moda que quieres ahora?

Correa

He usado solo dos correas por casi 2 años; por ello, los huecos ya están muy grandes y se ha vuelto difícil de usar. La próxima vez, si llego a comprar una correa, compraré una con hebilla simple y, para que pueda hacer juego con cualquier pantalón, el color negro estaría bien. Luego quiero usarla por otros dos años más (risas).

Q: ¿Y qué hay acerca de tus modelos de la moda?

¡¡Sólo mi sentido de la moda!!

Porque quiere decidir sobre mis ropas por mí mismo, ¡no sigo a ningún modelo! Creo en mi propio sentido de la moda. Pero todavía escojo muchas ropas de entre las que me compran mis padres (risas)

Q: ¿Cómo elijes tu ropa?

Escojo mi ropa de acuerdo al anorak

Como el ítem que más tengo son los anoraks; en primer lugar, escojo que anorak usaré, luego los pantalones que combinen y los zapatos… quiero escoger la camisa de acuerdo a mi estado de ánimo, así que ¡me tomo 5 minutos para escoger después de haber despertado!

Q: ¿Qué ítem te gustaría probar?

Un estilo de ropa individual

Algo como usar ropas con estampados coloridos desde la cabeza hasta los pies, parece que esto podría hacer una diferencia entre las personas. Pero en mi caso, en vez de mezclar y hacer conjuntos de ítems, creo que primero quiero ir de compras por mí mismo (risas).

Q: ¿Cuáles son sus ropas estándares?

Anorak + jeans

Me gusta usar anoraks y jeans de tallas grandes. Intencionalmente escojo una talla más grande para así poder usarlas sueltas. Tengo muchos anoraks negros y grises, ya que son colores básicos. No quiero usar solo jeans normales, ¡también quiero intentar usar overalls de jean!


Traducción en inglés: http://k-mintz.livejournal.com/2669.html
Traducción al español: http://hoshinojump.blogspot.com

[Traducción] Seventeen 0711 - Yamada Ryosuke

OMG! Ha pasado DEMASIADO tiempo desde la última vez que compartí una traducción en el blog, mil disculpas T_T pfff~ ustedes sabrán, la universidad lo mantiene a uno ocupado y con la cabeza a punto de explotar(?) @_@

Felizmente estoy en vacaciones -merecidas debo decir(?)- y ahora mismo he venido a dejarles un par de entrevistas que espero les guste! :D



Q: ¿Cuál es el ítem de la moda que estás coleccionando?

Reloj de pulsera y estola (nota JUEGOFRIO: una especie de bufanda)

Como un reloj de pulsera puede ser usado con el uniforme, tengo 8 de esos. Además, también me gustan las bufandas. ¡Las bufandas de las chicas son geniales! Si el cabello que sale (de la bufanda) luce esponjoso, hará que me den ganas de abrazarla por detrás.

Q: ¿Qué ítem compraste recientemente?

Remera

No compré nada~. La mayoría de las veces uso mi uniforme ya que tengo que ir a la escuela. Creo que tengo ropas simples, así que la cosa más reciente que me compré fue una remera, la compré a finales de febrero. Actualmente también estoy interesado en el color rosa oscuro.

Q: ¿Cuál es el ítem de la moda que quieres ahora?

Botas

Recientemente, cuando limpié mi cuarto, encontré 10 pares nuevos de zapatillas. Planeaba usarlas en verano, pero ahora que llegó el otoño, ¡quiero botas! El par de botas de cuero que siempre uso ya se están deteriorando, así que estoy buscando unas nuevas con el mismo estilo.

Q: ¿Y qué hay acerca de tus modelos de la moda?

Gente de la TV o de las calles que considere que están a la moda

Viendo a alguien que creo que tiene buen gusto, así que creo que se podría decir que no hay un estilo definido para mí. Últimamente me he influenciado de las ropas que usan mis artistas favoritos en sus PVs. Una fina camisa blanca con un cárdigan azul marino son de alguna manera geniales.

Q: ¿Cómo elijes tu ropa?

Elijo mi ropa un día antes.

La razón es porque detesto apresurarme en las mañanas. A menudo escojo mis ropas en la noche del día anterior, mientras miro el pronóstico del tiempo. También hay veces en las que pienso “mañana mezclaré esto con esto” mientras estoy tomando el tren de regreso a casa.

Q: ¿Qué ítem te gustaría probar?

Lentes de sol

El año pasado compré unos lentes en Nueva York, pero no tengo el valor suficiente para usarlos en Japón, así que quiero ser capaz de caminar mientras uso lentes de sol. Los usaba mucho cuando estaba allá (risas).

Q: ¿Cuáles son sus ropas estándares?

Remera negra + jeans

Un polo apretado y jeans sueltos hacen un buen balance. En el pasado solía jugar fútbol, lo cual hizo que mis piernas sean considerablemente grandes, así que no podía usar pantalones para piernas delgadas. Por ello, cada par de jeans que tengo son sueltos y dan una sensación de “yo!” (risas).


Traducción en inglés: http://k-mintz.livejournal.com/2669.html
Traducción al español: http://hoshinojump.blogspot.com

viernes, 22 de julio de 2011

[Traducción] Myojo 0611 - Morimoto Ryutaro

Yo nuevamente siéndole infiel a mi Wink Up, con la Myojo :P

Pero es todo un gusto (traducir, no ser infiel) XD

Para el segundo capitulo, aquí Ryutaro.

*Ryutaro hace referencia a Tsukkomi y Boke que es un dúo cómico japones. Boke es quién se equivoca y Tsukkomi es quién lo corrige.

Doozoo ~



"El universo alrededor de los 40 años"

Segundo escritor: Ryutaro Morimoto

Antes de que me diera cuenta, estaba rodeada por interferencia. (nota: las siguientes tres citas están en dialecto de Kansai) “No sólo te quedes mirando, pon salsa encima y comelo.” “Ve a restaurantes donde hagan platillos de cangrejo.” “No es vida.” Es verdad, estoy en Osaka. Me subí en el tren sin decidir a dónde iba a ir. A pesar de eso, tomé una linea exprés regular y me bajé en una estación regular. Takoyaki, los letreros de cangrejo gigante de Doutonbori (nota: Es una calle de Osaka), Kuidaore Tarou (nota: es un personaje distintivo de Osaka)…El yo y mi hábito que no puedo controlar de querer echar un vistazo…Con el tsukkomi* del trato muy amistoso de la gente de Osaka, llegué a una paz espiritual pensando que no estaba sola. Pero esto no puede seguir. No soy un Boke*, ¡Soy una mujer de alrededor de 40 años!” Justo cuando pensé eso, la alta voz de un hombre hizo eco detrás de mi …




Traducción en inglés: http://hey-say.livejournal.com
Traducción al español: http://hoshinojump.blogspot.com

martes, 19 de julio de 2011

[Traducción] Myojo 0511 - Inoo Kei

Desde mayo, los chicos han estado escribiendo una novela por relevos, es decir, cada mes un integrante escribe un capítulo de la historia, siguiendo la trama en la que se quedó el anterior.

El primero y quién decidió de que iría la historia es Inoo Kei . Nadie mejor para iniciar, porque se le ocurrió un buen argumento para la novela. Super original y divertido a la Inoo Kei, incluso el titulo.

Pronto los siguientes capítulos por Hoshinojump ^^


"El universo alrededor de los 40 años"

Primer escritor: Inoo Kei

Soy una mujer de alrededor de 40 años. Trabajo en un supermercado dando muestras gratis. Con lo que me he estado divirtiendo últimamente es ir al piso subterráneo de la tienda departamental y tomar muestras gratis. Todas las amistades alrededor de mi se han casado una tras otra y soy la única en seguir soltera. No he tenido novio en años. Según mis amigas, parece que mis expectativas son demasiado altas….Cansada de repetidamente gastar esta clase de mismos días, he decidido salir a un viaje en busca del amor. ¿A dónde debo ir? ¿Y que clase de encuentro me estará esperando?....



Traducción en inglés:http://hey-say.livejournal.com/
Traducción al español: http://hoshinojump.blogspot.com

martes, 12 de julio de 2011

[Traducción] Only Star 0711 - Hikaru Yaotome

Como sabemos Hikaru está participando en "Ikemen desu nee!" que es la versión japonesa del dorama coreano "You are beautiful" o también conocido como "A.N. Jell" que es la banda de la serie.

En esta revisa Hikaru responde preguntas acerca de su experiencia actuando como uno de los de los miembros de la banda ficticia. Muy interesante.

Y un poco de fanservice :P


El más joven integrante en la batería
¡Preguntas de los lectores de Only Star a Yaotome Hikaru!
"Me da pena cuando la gente dice que mi cabello rubio es genial (risas)"

Me gustaría escuchar sobre un suceso que haya ocurrido durante el ensayo con instrumentos! - Tokyo, mujer de 28 años

En el drama, tengo que tocar la batería, pero en JUMP estoy a cargo del bajo, la batería es cosa de Yuto, así que le pedí prestado un equipo de batería llamado “Pat” (palmadita) con lo que se puede practicar en una sola habitación. También le pedí prestado unas baquetas pesadas. Sin embargo, es muy ruidoso practicar enfrente de la gente, como la manera ruidosa que casi siempre hace Yuto (risas).Estoy practicando en casa . También comencé a escuchar canciones de bandas que tengan buen ritmo en batería.

Entre los miembros de JUMP, ¿Quién crees que es el más guapo? - Osaka, mujer de 26 años

Ta...Takaki... ¡No! (risas). Creo que es Yamada después de todo. Él no sólo es cool, por su seria expresión a su sonrisa, él es simplemente radiante. Su sonrisa se desborda con naturaleza, lo he notado sin pensarlo mucho.

Después de teñir tu cabello rubio, ¿Cuál fue la reacción de las co-estrellas? - Fukuoka-ken, mujer de 18 años.

Me dijeron que era realmente genial, y eso me apenó (risas). Además, inesperadamente luce bien con cualquier prenda que use.

Si hubiera en JUMP un miembro que en realidad se vista como mujer, ¿Quién crees que sería? - Fukuoka-ken, mujer de 22 años

¿No será Chinen? Porque su cara es como la de una chica, es más, pone mucha atención a los demás integrantes, los elogia, llega diciendo cosas como "¡Te quiero!" (risas). Diciendo que él es una chica, es realmente cierto.



Traducción en inglés: http://papercranes-shi.livejournal.com/
Traducción al español: http://hoshinojump.blogspot.com

domingo, 10 de julio de 2011

[Traducción] The TV 0711 - Hey! Say! JUMP

Oh, pero que rápida soy... :P

Resulta ser que este es nuestro primer pedido vía Facebook y justamente hoy lo andaba traduciendo y esto me hace muy feliz porque les traigo el pedido el mismo día ^^

En HoshinoJUMP somos muy felices traduciendo para ustedes y nos hace más felices que nos lean.

Pues bueno, en esta revista cada uno de los chicos pide un deseo, en total diez deseos muy variados...

Disfruten la traducción =DD



Espero que Yuto deje de golpearme haciendo de cuenta que soy una batería – Inoo Kei

Fue suave la primera vez, quien sabe por qué comenzó a pegarme tan duro! Si quieres golpearme por lo menos masajeando mi hombro sería mejor! (sonrisa irónica)

Aún si es solamente una vez, quiero ver la aurora boreal, nee - Daiki Arioka

Solo una vez en esta vida estaría bien, realmente quiero ver la aurora boreal. Si se puede quiero verla en Japón...¡Ha! ¡Probablemente es imposible nee! (risas)

Espero que en seis meses, diez personas puedan salir a comer juntos – Takaki Yuya

Aunque realmente quiero que nosotros diez salgamos juntos, nunca lo hemos hecho... aunque el verano es verdaderamente caliente, por favor tolérenlo un poco y vayamos a comer caldero mongol. (nota= Es un especie de fondue chino, ollas calientes con mucha y variada comida dentro, normalmente se pone al centro de la mesa para compartir). Esperando que nosotros diez seamos más unidos.

Espero que Yabu-kun cambie los momentos para ir al baño - Chinen Yuri

Cada vez que Yabu-kun quiere ir al baño, siempre son los momentos menos oportunos. Como cuando vamos en el tranvía y ya avanzamos, él repentinamente grita: ¡Ah, quiero ir al baño! Oh por favor, la próxima ocasión dilo antes.

Espero convertirme en un hombre macho – Yabu Kota

En realidad, mi fuerza física es muy pobre... verdaderamente terrible. Cuando es verano vivo todos los días sin espíritu o energía, para resolver este problema, deseo comenzar a hacer ejercicio este verano.

Espero seguir siendo el burlón en JUMP - Hikaru Yaotome

Recientemente, he sido víctima de burla por lo otros miembros un montón de veces, es problemático... Como Yamada y Yuto que siempre se burlan de mi, entre el pasado y ahora es completamente al revés.

Espero que mi cabello se mantenga creciendo más rápido. Quiero tener un cabello largo – Keito Okamoto

Aunque se trate de trabajo, nuestros peinados están hasta cierto punto a cargo de nosotros mismos. Pero ya estoy un poco cansado de mi peinado actual. Espero desafiar el hecho de tener cabello largo, que crezca mucho, nee.

Espero que Yamada-kun pueda crecer muy alto – Ryutaro Morimoto

Por favor, que Yamada-kun, Chinenkun y Arioka-kun puedan crecer muy alto nee. Para esto, sólo coman bien, jueguen bien y estudien bien nee! (risas).

Espero que BEST me invité a una de sus comidas de cumpleaños – Yamada Ryosuke

Únicamente BEST armaría una fiesta de cumpleaños. Sea lo que sea necesario, realmente quiero ir... Aunque sea el primer recorrido: comer en un restaurante ¡Ya es tiempo de que me inviten chicos!

Espero que el SUMMARY sea seguro y suene hasta el final – Yuto Nakajima

Si el SUMMARY pueda ser un éxito. Sería la mejor cosa de este verano.



Traducción en inglés: http://sherryarioka.livejournal.com/
Traducción al español: http://hoshinojump.blogspot.com

jueves, 7 de julio de 2011

[Traducción] Wink Up 0711 - Hey! Say! BEST (parte 3)

Una vez más Nancykei poniendo al día mi querida Wink Up.

Realmente lamento la demora de esta última parte, lo de Ryutaro me afectó y he estado poniendo al día mi blog personal también. Sinceramente no creí acabar la traducción hoy, pero lo hice! ¡Lo logre! Un aplauso para mi *cri-cri*

Pero ya por fin lo que sigue:



Daiki : De verdad que se necesita mucha energía.

Hikaru: Sí. Algunas veces pongo tanta energía en un momento que me da un ataque de tos (risas)

Yabu: También, en las presentaciones en Yokohama Arena de esta ocasión , Takaki quién estaba conectado con B.A.D.de Kansai por la emisión, cantaron "Jitabata Junjou."

Yuya: Lo hice, hice eso. Ha sido un largo tiempo.

Daiki : Yo estaba forcejando detrás de Takaki con todas mis fuerzas, pero parecía que los movimientos solo eran llevados a cabo por una persona (risas)

Yabu: Lo que también limitó al Yokohama Arena fue ese grito de Kisumai y Tama que llegaron diciendo "FIRE BEAT," ¿No fue super divertido?

Yuya: ¡Eso fue verdaderamente divertido! Toda la tensión de JUMP se fue a través del techo.

Yabu: Aunque estaba tocando guitarra, giré mi cabeza muy duro.

Inoo: Esa vez, solamente Yuto y yo quienes estábamos tocando batería y teclado por detrás vimos, pero el sentimiento de unidad de cada uno fue “algo” realmente. (risas)

Daiki : En ese momento, no eramos más JUMP (risas)

Inoo: Cierto. La intensidad fue asombrosa.

Yuya: Ese despliegue de la canción hace que te den ganas de hacerlo una vez más. Aún en el ensayo, todo el mundo estaba loco (risas)

Hikaru: Especialmente Chinen y Yabu

Yabu: Para la primera vez, planeaba bailar normalmente, pero después todos lo hicimos con tal tensión, que el coreógrafo me dijo:, "Yabu, esta es la parte de tu guitarra," Me decepcioné demasiado (risas)

Daiki : Nuestra tensión era tan alta que Hikaru enloqueció y nos gritó, "¡Oigan escuchen correctamente lo que les estoy diciendo!" (risas)

Hikaru: Entonces entiendes cuan emocionados estaban. Es bueno salir de sus casillas pero fue porque ustedes estaban demasiado libres y desconsiderados de la situación (risas)

Yabu: "tsupatte SO shou no hajimari sa ♪" (rap intenso)

Yuya: Cierto, cierto. Fue así (risas)

Inoo: Además, aunque se supone que debe ser ♪FIREBEAT~ FIREBEAT...ike yo!♪, hubo errores como "♪ide yo♪." (risas)

Daiki : Tu has estado pidiendo algo (risas)

Hikaru: Ser capaz de llamar a los invitados a venir, y cantar con ellos sus emociones en una canción es divertido. Además fue divertido porque intentamos una grabación en vivo por primera vez en el noroeste.

Yabu: Fue mucho trabajo. Cuando grité, "Muy Bien, Osakajou Horu," por alguna razón, el "ru" (Nota:ru de ho-ru, que significa corredor en japonés) es siempre reservado..

Inoo: Eh, la parte que Yabu tuvo más problema ¿Cuál fue? ¿No fue coordinando el ritmo o algo? (risas)

Yabu: Esa es la razón por la que en el siguiente concierto y en adelante, cambié mi grito a, "Osaka~!"No soy compatible con "ru."

Hikaru: Lo cambiaste a algo tan sencillo (risas) Ensayos fueron interesantes, sí. El coreógrafo estaba en un ala de Yokohama mientras miraba la emisión, y cuando advirtió, "¡Kiriyama!" puedes oírlo claramente responder, "Uwa, incluso de lejos, él da miedo." (risas)

Todos: ¡Hahahaha!

Yuya: Como se esperaba, Akito es una persona de Kansai ne. Para el tiempo que esta revista salga, el tour probablemente habrá terminado~ Es tan solitario.

Hikaru: Una vez que empieza, se va volando muy rápido.

Daiki : Cierto. Pero aún si el tour termina, hay promoción de la nueva canción OVER, y después de eso está el SUMMARY! Es tan completo, me siento feliz ne.

Yabu: Sip. ¡Encontrémonos pronto en el estadio!



Traducción en inglés: chiisai-hime.livejournal.com
Traducción al español: hoshinojump.blogspot.com

[Traducción] TV Guide 0711 Tres minutos de charla improvisada JUMP - Yamada Ryosuke x Takaki Yuya

Prueba de habilidades de Hey!Say!JUMP en un show de variedades - Uno a uno en una charla improvisada de tres minutos


Mision uno
Den la combinación de sus nombres

Mision dos
Pongan una pose representativa

Mision tres

Entre los dos improvisen una charla de tres minutos


Juntos somos los "Pierde peso amigo" - Ryosuke Yamada x Yuya Takaki

Takaki: Escuchamos seguido de los miembros “muy gordo ne?! Por qué no consideras perder un poco de peso?!” (risas).
Yamada: Siempre quiero decir “Okay, voy a ponerme a dieta ne~” pero...
Takaki: Después de un tiempo nos rendimos… (risas).
Yamada: Iba a decir, que finalmente encontramos un compañero compatible ne (refiriéndose al hecho de que a ambos les cuesta ponerse a dieta)... justo ahora no como nada pasado las 6 de la tarde!
Takaki: ¡Yamada eres tan serio! Admiro esa parte de ti, pero el resto tuyo sigue siendo un niño pequeño…
Yamada: Tu eres mas como un niño… totalmente poco confiable. Mejor no susurres en los conciertos diciendo “eh~ ¿Dónde debo ponerme?” (risas).
Takaki: Hahahahaha!! Entonces... ¡Vamos a planear algo! ¿no dijimos que ibamos a ir a una barbacoa? Vamos~
Yamada: Oh es cierto... aun no hemos ido. Tenemos que ir~ ^^

Traducción en inglés: http://sherryarioka.livejournal.com
Traducción al español: http://hoshinojump.blogspot.com

[Anuncio] Puedo tomar las traducciones del blog?

Hola! Ari al mando~* escribo nuevamente para aclarar un poquito:

Chicas y chicos las traducciones del blog son única y exclusivamente para los lectores del mismo, o sea PARA USTEDES!! :D pueden tomarlas sin problema y colocarlas en sus blogs personales, en su diario de vida, traspasarlas a la mesa del colegio o donde a ustedes les de la gana. Asi que no hay ningún problema de nuestra parte, eso si (y lo escribiré con mayúscula porque es lo más importante) NO OLVIDEN DAR CREDITOS AL BLOG!! y POR FAVOR cuando den los créditos no olviden poner el link completo, sin abreviaciones.

Ejemplo:

Traducido por: http://hoshinojump.blogspot.com

Nosotras felices de que se pasen por aqui, nos lean y más felices nos ponemos cuando nos dejan comentarios jijiji. Muchas gracias de nuevo por la acogida que le han dado en estos años al blog, esperamos poder seguir traduciendo muchas mas cosas para ustedes y RECUERDEN si quieren alguna tradu en específica de los chicos y tienen el link en inglés (que nos ayuda un montón) posteenlo en la Página de Facebook y con mucho gusto la haremos para ustedes. Cariños de su amiga Ari~*

viernes, 1 de julio de 2011

[Traducción] Wink Up 0711 - Hey! Say! BEST (parte 2)

Hello Minna ~

Ya lista la segunda parte, me da gusto que los mismos BEST pidan un solo para Inoo, que bien se lo merece. Ya me lo imagino con piano y cantando...o sin piano pero que ya tenga un solo. =D

Acá lista la segunda parte

¡!




Yabu: Cierto. Voy a regresar al tema del concierto, esta vez vi los solos de los miembros, siempre he querido cantar el solo de Hikaru "Gentles" . Es siempre divertido y la tensión es loca.

Hikaru: ¡Sí! En medio de la canción, si pienso, "Se la daré a Yabu", hay un Yabu cuya tensión es tan alta que aún no puedo alcanzarlo. (risas)

Yabu: ¡Dame esa canción a mi! Si me dejas hacerlo, Hikaru, tú puedes hacer mi solo, "Rain Dance."

Yuya: Pueden intercambiar canciones así de fácil (risas),

Hikaru: Esta bien... pero después de “Rain Dance”, el tiempo para cambiar son solo 20 segundos.. o eso escuché (risas) Ah, pero esta vez me tuve que cambiar en tres segundos!

Inoo: Es asombroso. Siempre me quejo con el chico de vestuario mientras que corro atrás del escenario, "¡No puedo hacerlo~! ¡Es imposible~!" Pero siempre lo hago a tiempo (risas)

Hikaru: Además esa vez noté detrás de escena que Dai-chan es como una estrella yo. Normalmente, después de un rápido cambio de ropa tras bambalinas quedas con un poco de tiempo para reponerte en lo que esperas, ¿Verdad?. Pero en el caso de Dai-chan, para un rápido cambio, él eficientemente se acerca, a la misma velocidad, deja al chico de vestuario quitarle la chaqueta, recibe la utilería de la espada de batalla y sube al escenario sin detener sus pasos.

Daiki : ¡Ahaha! ¡Quizás soy así!

Hikaru: Esa escena me hace pensar, "Oh, él es una estrella" (risas)

Daiki : Mis pensamientos están lejos cuando me estoy preparando. También, los solos de Inoo-chan en el piano son geniales.

Yuya: Puedo tocar un poco de piano.

Inoo: Entonces tocalo.

Yuya: Pero cuando lo haces tienes que tocar el piano mientras hablas con los otros miembros, parece difícil.

Daiki : Y eso es cuando Inoo-chan me usa como chiste (risas)

Hikaru: En ese segmento, por alguna razón, él termina diciendo, "Oye, Yabu-kun." (risas)

Inoo: Cierto... ¿Por qué agrego un "kun" cuando lo llamo?(risas)

Yabu: Como soy el único al que llamas, también me siento inconforme.. Me pongo como de: , "Oh, ooo..." (risas)

Inoo: Ya veo, así que es por eso que Yabu algunas veces da una extraña reacción. Justo lo acabo de aprender (risas)

Todos : ¡Muy tarde!

Hikaru: Quiero que Inoo-chan haga algo como el solo de Yama-chan "Perfume" alguna vez. ¿No sería una cosa inusual de hacer?

Daiki : Cierto, aún no te he visto hacer una canción con estilo, de hecho, nunca te he visto cantar un solo.

Inoo: Eh~ es vergonzoso. Además, no puedo decir cosas como las que dice Takaki “Me cansa." (tsukareten da yo)

Yuya: (risa amarga)

Yabu: La frase de nuestra nueva canción, "OVER," Takaki lo susurra. Todos lo hicimos juntos durante la grabación, ¿Cierto?

Inoo: Cierto. Pero en el cuarto de estudio, el equipo me dijo, "Inoo-chan es, como se esperaba, un poco diferente." (risas)

Yabu: En mi caso, esa ocasión, estaba muy cansado cuando dije: "tsukareten da yo"; el equipo me elogio, "eso es bueno~." (risas)

Daiki : También, quería que Inoo-chan dijera el "I LOVE YOU," de Hitomi no screen o el "Shadow" de Mayonaka no shadow boy. Sin pretender ser un éxito, sólo con gracia.

Yuya: Así que debemos de dar a Inoo-kun una de estas lineas en las presentaciones restantes (risas)

Inoo: Uwa~~ Definitivamente me voy a avergonzar! Va a arruinar el concierto (risas) Ah, pero si trabajo en ello, creo que puedo hacer el "shigekiteki daze" de Hikaru.

Hikaru: Como es únicamente mio, es un nivel más bajo (risas) El “Yay! Oh!," de la canción Arigato, es un poco duro.. Porque si no superas los límites, es difícil decirlo (risas). Además, al inicio de la canción el "Uwuoo" es claramente difícil.



Traducción en inglés: chiisai-hime.livejournal.com
Traducción al español: hoshinojump.blogspot.com