martes, 20 de septiembre de 2011

[Noticia] Hey! Say! JUMP lanza PV completo de Magic Power

Y ya está fuera el PV de los chicos. A mi me encantó!! es de las canciones pegajosas que escuchas todo el día sin aburrirte y de los videos en que tratas de bailar igual que ellos a penas los ves xD lástima que mi Kei no sale mucho, pero se ve precioso de azul tocando el piano (Ari babosa mode: on). Y que decir de los demás... los pierdo un poco de vista y ya crecieron más y se pusieron más guapos, lindos todos ^^ aunque extraño a mi pequeñito de Ryu. Aún así a disfrutar el esfuerzo que ponen los demás!! Veanlo :D

Actualización de amor!

Porque eso es~ muestras de cariño al blog de parte de ustedes :D! y asi es como agradecidamente actualizamos los lindos premios que nos otorgó Claudia Mendoza de Hey Say I love u Fanfic





y Diana Landeros de Ikemen-sekai ^^





Y no, no es un Deja-vu hehehe es que hemos sido doblemente felices con el doble de premios. Muchas gracias chicas! de todo corazón porque nos hacen felices con que piensen en nosotras para darnos los premios ^^ y perdonen la demora de actualización >//< gomen...

jueves, 1 de septiembre de 2011

[Traducción] Myojo 0911 - Okamoto Keito

¡Cuanto tiempo! Nancykei reportándose para Hoshinojump una vez más.

Ya es septiembre y HSJ cumple cuatro años como grupo!

Keito escribe el quinto capítulo de la novela de relevo, le dio un giro inesperado a la historia, a decir verdad a mi se me hizo algo extraño, pero ya veremos como continúan los demás. Que aún falta la mitad de los JUMPs por escribir :D

Me encanta la imagen *fangirl mode activade* ¡Kyaaa!



"El universo alrededor de los 40 años"

Quinto escritor: Okamoto Keito

¿A-re? Pensándolo, ¿Quién soy yo? Eh, ¿¡ De ninguna manera!? No sé mi propio nombre. ¿Por qué?”

Repentinamente, entré en modo de pánico. Cosas que obviamente debería saber, cuando intentaba recordarlas, nada venía. En primer lugar, ¿Dónde nací? ¿Qué clase de personas eran mi madre y mi padre? ¿A qué escuela fui? Pensándolo con calma, no puedo recordar algo del pasado. Hasta ahora, no he necesitado pensar en ello, no sentí que fuera un problema así que seguí gastando tiempo, ¿Pero no es extraño? Mientras me detengo el borde de la carretera de Osaka, intento recordar algunos fragmentos de mis recuerdos.

¡
Ah! Ahora que lo pienso...

Sólo un poco, me acuerdo de una memoria. En el pasado, muchas veces he tenido un sueño donde me despierto en un lugar que desconozco totalmente.

¿Ahora mismo podría estar sucediendo eso?

En el siguiente instante, un rayo de luz vino del cielo y me envolvió.

¡Gogogogogo! (nota: Es el sonido de algo)

Perdí la conciencia en medio del fuerte ruido. ¿Cuánto tiempo ha pasado desde entonces? Cuando me di cuenta, alrededor mio había un lugar que para nada conozco.

¿Dónde es este lugar?

De alguna manera u otra, me levanté y eché un vistazo fuera de la ventana d ella habitación. La Tierra que debería de haber visto solamente en fotos estaba flotando en frente de mis ojos. Los alrededores, azul, hermosa Tierra …

Continuará...


Traducción en inglés: http://hey-say.livejournal.com/
Traducción al español: http://hoshinojump.blogspot.com

lunes, 8 de agosto de 2011

[Noticia] Hey! Say! JUMP se disculpa por el incidente con el tabaco de uno de sus miembros


El 7 de agosto el popular grupo de idols Hey! Say! JUMP hizo una aparición en el Tokyo Dome City Hall por su show "SUMMARY 2011". Sin embargo, antes del show, los 9 miembros del grupo sostuvieron una conferencia de prensa para disculparse por el reciente incidente con el tabaco en el que fue envuelto el miembro A. Este miembro, al cual sus actividades en el mundo del entretenimiento han sido actualmente suspendidas, no fue nombrado por los medios ya que es un menor de edad con 16 años.

Los restantes miembros del grupo Hey! Say! JUMP se disculparon diciendo "Queremos disculparnos por quebrar los sueños de nuestras fans. Estamos profundamente refleccionado acerca de lo que pasó".

Esta es la primera vez en que el resto del grupo hace una aparición en frente de los medios desde que se reveló el incidente el pasado junio. Una incriminatoria fotografía fue revelada en una revista semanal y luego de confirmar que se trataba de un miembro de Hey! Say! JUMP la agencia Johnny's Entertainment detuvó las actividades del miembro A.

El mayor de los miembros Yabu Kota tranquilamente dijo "Aunque es pronto nos gustaría tomar el tiempo de disculparnos. Recientemente uno de nuestros miembros fue sorprendido fumando mientras sigue siendo un menor de edad y ha causado problemas a muchas personas. Nos gustaria disculparnos por causar problemas a todos y por preocupar a nuestras fans". Con estas palabras todos los miembros asintieron inclinandose profundamente.

Yabu continuó "Ahora mismo, estoy seguro que él está refleccionando en la importancia de estar con ustedes y ser capaz de trabajar". Remarcando que también habló con el miembro A recientemente Yabu reveló "Él me dijo que se concentrará en sus estudios, y le dije que quiero que trabaje duro en lo que sea que haga ahora".

A traves de la conferencia de prensa Hey! Say! JUMP se inclinó en señal de disculpa muchas veces. Yabu expresó una vez mas "Somos apoyados por muchas fans y hemos trabajado con la mira puesta en cumplir los sueños de todas. Quisieramos disculparnos por quebrar esos sueños".

Johnny Kitagawa también comentó "Él tiene que reparar su error aceptando un castigo", y no comentó nada más acerca de las actividades o planes futuros con el miembro A.

Ahora Hey! Say! JUMP está trabajando duro con los restantes 9 miembros que tiene. Con su nuevo show ‘SUMMARY’ ellos mostraron un mucho mas poderoso y emocionante acto que lo que fue el año pasado, volando libremente por sobre la audiencia y mostrando diferentes acrobacias, lo que refleja sus dos meses de ardua preparación.

Hey! Say! JUMP tiene agendada presentaciones en Osaka Kyocera Dome y otra en el Tokyo Dome para septiembre. Los nueve miembros comentaron "Queremos trabajar duro para recuperar la confianza de todos y crecer al mismo tiempo".

Traducción en inglés: http://www.tokyohive.com
Traducción al español: http://hoshinojump.blogspot.com

sábado, 6 de agosto de 2011

[Traducción] Wink Up 0811 - Keito,Yuto,Hikaru,Inoo & Ryutaro (parte 2)

Hola minna. Es Nancykei again por aquí. XD

Está pero bien buena esta plática, me dio mucha gracia y los chicos nos revelan muchas cosas. ¿Por qué será que los japoneses prefieren comer las manzanas sin cáscaras, he visto muchas veces esa escena... pero no pensé que fuera tan "tradicional" cortarla.

Es tan rico comer manzanas a mordidas *_*

¡Yey! Última parte ~ Over ~




Inoo: Entre nosotros, el único que conoce y es más leal al baile es….¿Ryutaro?. Pensándolo, cuando hay partes de la coreografía que no sé, han habido muchas veces que le pregunto a Ryutaro.

Yuto: Sí. Ryutaro no tiene ni un hábito en su baile, es estándar, ne.

Ryutaro: Eh, ¿¡Estándar!? ¡Yatta! Quiero ser capaz de decirlo una vez más (risas). ¿No es Yabu-kun muy intenso? Las partes en las que él pone fuerza es un poco diferente a la de los demás nee. Además, el baile robot de Yabu tiene su especialidad también nee

Inoo: Ryutaro es bueno imitando el baile de Yabu naa. Además, los instantes de los movimientos laterales de las manos de Takaki son muy detallados (risas).(nota: Se refiere a cuando se forman en fila y dan un efecto moviendo las manos)

Ryutaro: Lo presentamos muchas veces en los conciertos de esta temporada nee. ¿Deberíamos de ir con los imitadores de JUMP? (risas)

Yuto: Tu eres bueno reproduciendo características nee. ¿Cuál es el “En realidad…” de Inoo-chan?

Inoo: ¿Tengo que tener algo~~?

Hikaru: A pesar de que dices ser un estudiante universitario tu tomas un receso o algo así? (risas)

Inoo: Eh…En realidad, cuando voy a almorzar con mi amigo de la universidad, vamos a la tienda de comestibles del vecindario, compramos una manzana, y la mordemos cuando aún sigue redonda. (nota:Los japones suelen cortar las manzanas antes de comerlas)

Todos: ...

Ryutaro: Un episodio al que es difícil de reaccionar (risas). O más bien, ¿No es eso algo de un americano?

Inoo: Mi amigo sólo dijo de repente, “¿Qué no son las frutas geniales?” (risas)

Yuto: No me digas que limpiaste la manzana con tus pantalones y entonces la mordiste.

Inoo: Yo no hice eso, pero mi amigo (risas). Y para colmo, él lo hizo después de haberla arrojado varias veces al aire (risas).

Keito: Una escena para un drama (risas). Si viera a Inoo-chan hacer eso en las calles fingiría totalmente que no te conozco (risas).

Inoo: ¿La escuela de Keito tiene cosas como cafetería?

Keito: Es del tipo de almuerzo escolar. El menú es muy triste.

Ryutaro: ¿Eh? ¿Va haber más vocabulario que no conozco ?

Keito: El menú del otro día fue chikuwa (pasta de pescado en forma de tubo)

Todos: Eh, ¿!Chikuwa!?

Ryutaro: Si es eso, entonces lo conozco también (risas). ¡Entonces la historia de “En realidad...” de Keito !

Keito:He estado pensando en eso desde hace un rato, pero no puedo llegar a nada. ¿Ustedes chicos tienen algo?

Inoo: ¡Lo tengo! Durante los conciertos, lanzaste la plumilla de la guitarra (nota: pequeña uña para tocar cuerdas), pero no voló para nada, y aterrizó en tus pies (risas).

Yuto: Ah~~, eso pasa. Hay veces cuando nos movemos por el escenario, estoy como de: “¿A-re? Hay una plumilla en un lugar como este…”

Keito: Doy lo mejor para lanzarlo, pero no alcanza~~

Yuto: Aún cuando luces fenomenal arrojando la plumilla de manera tan genial después de que terminaste de tocar nee.

Keito: Es verdad, pero en realidad, sólo voló como 40cm (risas).

Ryutaro: ¿Prácticas para eso?

Keito: Práctico muchas cosas en mi habitación (risas)

Hikaru: El bajo no requiere de una plumilla, se toca con los dedos, así que no puedo arrojar algo, la próxima vez, creo que voy a hacer uno para tirar y justo para que se pegue en el cuello (risas). Quiero hacerlo tan sólo una vez.

Yuto: Se vería gracioso nee. ¿Debería de aventar una baqueta la próxima vez? Pero sería peligroso si golpea a un espectador (risas)

Hikaru: Además, después de que la canción termina, Keito casi siempre hace una pose. Aún cuando el humo llega, ¡Su pose es perfecta! (risas)

Inoo: ¡Ah~, lo hace , lo hace, lo hace! Si nos fijamos bien en eso, a veces quién está observando se apena (risas).

Ryutaro: Eh, ¿Prácticas eso en casa también? (risas)

Keito: ¡Por supuesto que no!

Yuto: Además, si estamos hablando de cosas que caen en el escenario, es la cinta plateada (nota: la que cae como escarcha en los conciertos) nee! El público dice: “¡Dámela!” esa es la razón por la que nosotros no podemos alcanzarla!

Hikaru: Al público le gusta eso nee. También en el momento que cae la cinta plateada, el número de personas que nos mira es cero!, (risas) Nadie nos observa (risas).

Keito: Eso es cierto nee. Tengo la sensación que durante ese momento, nosotros sólo vemos la espalda de los invitados (risas). Ah, acabo de salir con esto pero, ¿Puedo decir una cosa de mi historia “En realidad” ? En las grabaciones de Hyakushiki Ou, en realidad, han habido muchas veces que la gente piensa que soy un comediante.

Todos: ¡Ahahah!

Keito: Cuando grabamos fuera, la gente que está cerca va y dice “¿Quién está ahí?” ¿Bien?. Pues en los momentos en lo que casi siempre va la gente, dice: “¿Quién es ese?” “Ah, un comediante”.

Todos: ¡Ahahah!

Ryutaro: Incluso a mi, eso nunca me ha pasado antes ~

Keito:¿Realmente parezco mucho del tipo de comediante joven? (risas)

Hikaru: Es verdad que las mujeres mayores son muy sencillas nee. Ellas viene y me dicen, “¿Quién eres? ¿Desde hace cuando has estado haciendo esto?” y justo a la mitad hacen otra pregunta (risas).

Ryutaro: Yo me subí al tren con Shintaro. Y me preguntaron, “¿Eres Morimoto-kun?” así que respondí, “¡Sí!”, entonces me dijeron, “No, estoy hablando con Shintaro-kun.”

Inoo: Ahaha, eso es divertido.

Hikaru: Si hay hermanos juntos en Johnny’s, cosas como esas definitivamente les suceden, ¿No?. Bien, ¡El último es Yuto!

Yuto: En realidad….en nuestra sala, todos los uchiwas que han salido de mi hasta ahora están colgados ahí.

Todos: ¿¡Eh!? ¿¡De verdad!?

Inoo: Así que en tu sala, puedes ver muchas caras de Yuto ahí?

Yuto: Sí. Puedo verme a mi mismo a los ojos (risas). No sólo en la sala, aún subiendo las escaleras, estoy ahí (risas).

Hikaru: Es un museo de Yuto (risas).

Yuto: Es vergonzoso cuando mis amigos llegan, por lo que me gustaría detenerlo nee.

Hikaru: Para mi, eso no sería bueno, porque me gusta estar lejos del trabajo cuando estoy en casa y relajarme. Esa es la razón por la que le dije a mis padres que no vean programas televisivos y cosas en las que yo esté involucrado mientras estoy en casa. Pero a veces, escucho Yan Yan proveniente de la sala, me enojo y voy “Les dije que paren~”

Inoo: Si es en la propia habitación de Hikaru, Entonces estará bien que lo vean ¿no? (risas)

Yuto: Es cierto. Eso quiere decir que si Hikaru-kun está en casa, ¿Ellos no pueden ver Ikemen? Eso es un poco triste ~

Hikaru: Ahaha, entonces haré que lo vean tranquilamente en bajo volumen (risas). Ah, pero todos los demás no se abstengan, está bien verlo en alto volumen ne. (risas).

Todos: ¡Definitivamente lo veremos!




Traducción en inglés: http://hey-say.livejournal.com/
Traducción al español: http://hoshinojump.blogspot.com

jueves, 4 de agosto de 2011

[Traducción] Wink Up 0811 - Keito,Yuto,Hikaru,Inoo & Ryutaro (parte1)

Ya es agosto y la Wink Up se nos renueva *wiii*

Esta vez nos enteraremos de cosas muy reveladoras *o*
Aaay mi Ryu... -.-

+Por cierto esta entrada sólo constará de dos partes, la siguiente ya estará lista en dos días.



Hikaru: Una charla que empiece con “En realidad …” es el tema de hoy…¿Esta bien si comienzo yo? En realidad, voy a aparecer en el drama “Ikemen desu ne!”

Todos: ¡Sabemos eso! (risas)

Hikaru: Sólo en este caso, pensé que debía hacer publicidad (risas).

Ryutaro: ¡Definitivamente lo veré!

Yuto: Yo realmente me cuestiono de eso. En este mundo, no hay tal cosa que sea “definitiva”.

Keito: Podría ser cierto, ¿Pero porque tuviste que decir eso aquí? (risas)

Yuto: Solo bromeo~~! (risas) ¡Yo también quiero verlo! Me da curiosidad.

Inoo: Vi un poco de la versión original, así que cuando escuché que tú ibas a aparecer en ese drama, pensé, “Oh, ¿¡En serio!?”

Hikaru: Cuando me volví rubio, la reacción de todos fue asombrosa (risas).

Inoo: El Hikaru de ese día fue muy popular (risas).

Hikaru: Estaba preparado, pero fue la primera vez que mi cabello fue tocado por tanta gente. ¿Ustedes chicos tiene alguna experiencia con el cabello rubio?

Keito: No, ninguna.

Yuto: Pues yo, si se trata de mechones de cabello rubios (luces), entonces yo.

Todos: Eh, ¿¡De vedad!?

Yuto: Cuando estaba en el jardín de niños, ne.

Ryutaro: Un niño yankee (nota: Este termino se refiere a las personas de estados unidos) (risas)

Inoo: Yo también, pero no fue rubio. Cuando era niño, había un personaje de anime que admiraba, así que le pedí a mi mamá que pintara mi cabello de rojo brillante.

Hikaru: Heh~, esta es la primera vez que escucho sobre ello.

Inoo: Hoy podría ser la primera vez que lo digo. Pero aún cuando ella pensó en el problema que sería para mi, no me pintó el cabello después de todo, así que me quedé muy triste (risas).

Yuto: Estoy muy interesado en saber que personaje de anime era.

Inoo: Tampoco recuerdo eso ne. Pero entiendo el momento en que te conviertes en adulto, y aunque sea una sola vez intentas decolorar tu cabello y teñirlo en otro tono.

Hikaru: No funciona si solo lo pintas de negro. Lo aprendí esta ocasión (risas).

Ryutaro: ¿Podría Hikaru entrar a la escuela de Keito con este tipo de cabello?

Keito: Estaría perfectamente bien. Creo que pasaría desapercibido (risas). Hikaru-kun tiene muy finamente cinceladas sus características, no creo que la gente piense que él es asiático.

Hikaru: ¿En serio? (risas) Pues entonces, desde ahora me cambiaré a este estilo de cabello Tengo la sensación de que la gente me mira más.

Yuto: Alguien por quién las madres tengan que decir, “¡No los miren!”, ¿Algo así? (risas) Fujigaya-kun también cortó su cabello drásticamente , ne.


Inoo: Heh~~, ¿Si? ¿Cómo?

Yuto: Es refrescante. Creo que se ve un poco joven.

Hikaru: Es cierto nee. Además creo que platica con más facilidad (risas). Se mete en su papel, y su personaje es una persona muy buena. Eso y además, él no hace cosas temerarias (risas). Quiero decir, Fujigaya-kun es usualmente una persona como de: “Echarse a reír” ¿no? Por ahora es muy calmado~~ .

Inoo: Heh~, de verdad. ¿Cuál es la historia “en realidad yo…” de Ryutaro?

Ryutaro: E~tto ¿Tengo que tener una?

Hikaru: Tú, ¿No hay? Es casi tu primera experiencia haciendo exámenes a nivel preparatoria … ¿No es así?

Ryutaro: Ah, ¡Ah, es cierto !

Yuto: Hikaru-kun es bueno sacando cosas naa.

Hikaru: Es diferente de la escuela media, si tienes menos de 40 puntos, es una mala nota nee! ¡Tienes que esforzarte y hacerlo bien!

Keito: ¿Qué pasa si obtienes una mala calificación?

Yuto: Durante vacaciones, tienes que tomar clases adicionales, y hacer un examen adicional. Y tienes que obtener un buen puntaje.

Keito: Uwah~, parece duro.

Ryutaro: ¿Qué clase de sistema tiene la escuela de Keito?

Keito: Para matemáticas, es matemáticas, pero en muchas clases se separa por completo, y lo escoges tu mismo. Hay cursos de alto nivel y cursos estándar, así que las clases que toma la gente inteligente y la gente no tan inteligente son diferentes.

Todos: Heh~

Ryutaro: “Alto nivel” y “estándar” Nunca he usado en mi vida esas dos palabras en mi vocabulario. (risas).

Yuto: Dentro de JUMP, ¿Quién es especialmente sabio?

Inoo: ¿Yabu?

Hikaru: Ah~, es verdad, Yabu es probablemente sabio.

Keito: Él piensa verdaderamente rápido nee.

Hikaru:Ya sea su cerebro derecho o su cerebro izquierdo, uno de ellos es muy bueno y el otro es ordinario (risas). Él se cae en lugares donde no te caerías, y durante uno de nuestros lugares de filmación, no podía ni siquiera hacer un juguete normal de barco de papel bambú.

Yuto: Ah, ¡Pero si también está Inoo-chan aquí!

Inoo: Déjenme decirles , que aquí está un estudiante de universidad activo.

Hikaru: Es cierto nee. Inoo-chan es el tipo de persona que puede estudiar nee.

Inoo: ¿Qué pasa con esa forma implícita de decirlo? (risas) Entonces dejame señalar esto, ¡Los movimientos de baile de Hikaru durante OVER! ¡¿Cuántas veces crees que lo has arruinado?! ¡Estropeas la letra, estropeas el baile!

Yuto: Las letras que dicen “Goodbye”, por alguna razón, tú dices “Good Pai” (risas)

Hikaru: Cuando el público está murmurando entre si, en mi cabeza pienso: “¿Hm? ¡¿Arruiné algo justo ahora!?” y hago un giro completo (risas). De alguna manera, sólo si es necesario, hago un “Te-heh” especie de cara dura. (risas)

Keito: Aún cuando no sabes la razón.
(risas).


Traducción en inglés: http://hey-say.livejournal.com/
Traducción al español: http://hoshinojump.blogspot.com

lunes, 1 de agosto de 2011

[Traducción] Myojo 0811 - Yabu Kota

Ya es agosto y la universidad ya casi llama de nuevo :o

Pero antes de eso, ya está aquí el nuevo capitulo de JUMP, esta vez escrita por Yabu Kota.



"El universo alrededor de los 40 años"

Cuarto escritor: Yabu Kota

La táctica es llamada “La táctica Kiriyama Akito”. Parece ser que Takaki-kun es muy cercano a Kiriyama Akito-kun de B.A.D. Quién está activo en Kansai. Si finjo confundirlo con Kiriyama-kun, entonces Takaki-kun definitivamente me dirá “¡Nandeyanen!” Si consigo un serio “¡Nandeyanen!” del tsukkomi del Takaki-kun a quién admiro, parece que puedo comer muchos tazones de arroz con estas palabras serpenteando en mi cabeza. Después de eso, estaría bien irnos a otro lugar a extender nuestra conversación. ¡Yosh! Saqué todo mi coraje y llevé a cabo el plan. “Ano, ¿Eres Kiriyama-kun?” Cuando dije eso, Takaki-kun susurró con un ligero malestar, “No, yo no soy…” ¿Q..qué? Es una diferente reacción de la que predije. ¿Qué debería hacer? Sin pensarlo, en mi corazón, grité “¡Nandeyanen!” en alto volumen. Y cuando lo hice, Takaki-kun dijo enfadado, “La voz de tu corazón es demasiado obvia. No soy un chico que se pueda vender tan fácilmente a si mismo con un ¡Nandeyanen!” y desapareció en las calles nocturnas sin más. ¿Eh? ¿Él puede escuchar la voz de mi corazón? ¿Telepatía? Podría ser que yo…


Continuará...

Traducción en inglés:http://hey-say.livejournal.com/
Traducción al español: http://hoshinojump.blogspot.com

martes, 26 de julio de 2011

[Traducción] Myojo 0711 - Nakajima Yuto

Taraaan ~

Otra traducción wii *aplausos*

Ya es el tercer capítulo de la novela jumpera =D que cada vez se pone más interesante.

En este mes le tocó a Yuto-kun escribir. :D

Si no has leído los capítulos previos, en este mismo blog están. =D



"El universo alrededor de los 40 años"

Tercer escritor: Nakajima Yuto

Cuando giré para ver de quién era la resonante voz, justo ahí estaba Takaki Yuya-kun del super popular grupo idol Hey! Say! JUMP. Aún cuando yo, en realidad soy una fan de JUMP. ¿Por qué está Takaki-kun justo en frente de mis ojos?. Estaba sorprendida y asombrada, no sabía si era un sueño o era la realidad. Takaki-kun no lo notó y continuó gritando “¡Nandeyanen!” (nota: en dialecto de Kansai “nande” significando “¿Por qué?”) Viendo a Takaki-kun así, en mi corazón, tiré un tsukkomi, “¡Ese ‘nandeyanen’ es ‘nandeyanen’!” (Nota: Ella se pregunta: “¿Por qué él está gritando ‘¿Por qué?’?”) Aah~, no puedo hacer esto, no puedo. Este es Takaki-kun. Más que ser como un tsukkomi, tengo que encontrar la manera e hablar con él naturalmente. ¡Este es un viaje para encontrar el amor después de todo!. Ahora que lo pienso, ¿Qué no él dijo en una entrevista para revista que va a jugar seguido a Osaka? ¿Tal vez esto significa vida privada? ¿No hay una manera de hablar con él normalmente?...Después de poner a trabajar mi mente con todas mis fuerzas, se me ocurrió una táctica determinada.


continuará...


Traducción en inglés:http://hey-say.livejournal.com/
Traducción al español: http://hoshinojump.blogspot.com

domingo, 24 de julio de 2011

[Traducción] Seventeen 0711 - Morimoto Ryutaro

Y aquí les dejo la segunda traducción de Seventeen. Es el turno de Ryu-chan T_T al cual creo que todas extrañamos~
Sigamos rezando por él y por todos nuestros JUMP, sólo nos queda esperar un poco más para poder verlos juntos a los 10 de nuevo :D



Q: ¿Cuál es el ítem de la moda que estás coleccionando?

Gorra de baseball de estilo casual

Durante el Concierto Haru, use una gorra durante mi solo de baile, así que decidí comprar una gorra de baseball. Luego Keito me dijo “va contigo” y me dio otra gorra como regalo de cumpleaños.

Q: ¿Qué ítem compraste recientemente?

Anorak (nota JUEGOFRIO: es una especie de chaqueta pesada con capucha, generalmente está recubierta de piel natural o de imitación. Gracias Wikipedia xD)

Usualmente no voy de compras solo… si lo hago, voy a las tiendas locales. Sin embargo, los anoraks que tienen brillantes diamantes de imitación en el cierre son únicos y los uso con frecuencia.

Q: ¿Cuál es el ítem de la moda que quieres ahora?

Correa

He usado solo dos correas por casi 2 años; por ello, los huecos ya están muy grandes y se ha vuelto difícil de usar. La próxima vez, si llego a comprar una correa, compraré una con hebilla simple y, para que pueda hacer juego con cualquier pantalón, el color negro estaría bien. Luego quiero usarla por otros dos años más (risas).

Q: ¿Y qué hay acerca de tus modelos de la moda?

¡¡Sólo mi sentido de la moda!!

Porque quiere decidir sobre mis ropas por mí mismo, ¡no sigo a ningún modelo! Creo en mi propio sentido de la moda. Pero todavía escojo muchas ropas de entre las que me compran mis padres (risas)

Q: ¿Cómo elijes tu ropa?

Escojo mi ropa de acuerdo al anorak

Como el ítem que más tengo son los anoraks; en primer lugar, escojo que anorak usaré, luego los pantalones que combinen y los zapatos… quiero escoger la camisa de acuerdo a mi estado de ánimo, así que ¡me tomo 5 minutos para escoger después de haber despertado!

Q: ¿Qué ítem te gustaría probar?

Un estilo de ropa individual

Algo como usar ropas con estampados coloridos desde la cabeza hasta los pies, parece que esto podría hacer una diferencia entre las personas. Pero en mi caso, en vez de mezclar y hacer conjuntos de ítems, creo que primero quiero ir de compras por mí mismo (risas).

Q: ¿Cuáles son sus ropas estándares?

Anorak + jeans

Me gusta usar anoraks y jeans de tallas grandes. Intencionalmente escojo una talla más grande para así poder usarlas sueltas. Tengo muchos anoraks negros y grises, ya que son colores básicos. No quiero usar solo jeans normales, ¡también quiero intentar usar overalls de jean!


Traducción en inglés: http://k-mintz.livejournal.com/2669.html
Traducción al español: http://hoshinojump.blogspot.com

[Traducción] Seventeen 0711 - Yamada Ryosuke

OMG! Ha pasado DEMASIADO tiempo desde la última vez que compartí una traducción en el blog, mil disculpas T_T pfff~ ustedes sabrán, la universidad lo mantiene a uno ocupado y con la cabeza a punto de explotar(?) @_@

Felizmente estoy en vacaciones -merecidas debo decir(?)- y ahora mismo he venido a dejarles un par de entrevistas que espero les guste! :D



Q: ¿Cuál es el ítem de la moda que estás coleccionando?

Reloj de pulsera y estola (nota JUEGOFRIO: una especie de bufanda)

Como un reloj de pulsera puede ser usado con el uniforme, tengo 8 de esos. Además, también me gustan las bufandas. ¡Las bufandas de las chicas son geniales! Si el cabello que sale (de la bufanda) luce esponjoso, hará que me den ganas de abrazarla por detrás.

Q: ¿Qué ítem compraste recientemente?

Remera

No compré nada~. La mayoría de las veces uso mi uniforme ya que tengo que ir a la escuela. Creo que tengo ropas simples, así que la cosa más reciente que me compré fue una remera, la compré a finales de febrero. Actualmente también estoy interesado en el color rosa oscuro.

Q: ¿Cuál es el ítem de la moda que quieres ahora?

Botas

Recientemente, cuando limpié mi cuarto, encontré 10 pares nuevos de zapatillas. Planeaba usarlas en verano, pero ahora que llegó el otoño, ¡quiero botas! El par de botas de cuero que siempre uso ya se están deteriorando, así que estoy buscando unas nuevas con el mismo estilo.

Q: ¿Y qué hay acerca de tus modelos de la moda?

Gente de la TV o de las calles que considere que están a la moda

Viendo a alguien que creo que tiene buen gusto, así que creo que se podría decir que no hay un estilo definido para mí. Últimamente me he influenciado de las ropas que usan mis artistas favoritos en sus PVs. Una fina camisa blanca con un cárdigan azul marino son de alguna manera geniales.

Q: ¿Cómo elijes tu ropa?

Elijo mi ropa un día antes.

La razón es porque detesto apresurarme en las mañanas. A menudo escojo mis ropas en la noche del día anterior, mientras miro el pronóstico del tiempo. También hay veces en las que pienso “mañana mezclaré esto con esto” mientras estoy tomando el tren de regreso a casa.

Q: ¿Qué ítem te gustaría probar?

Lentes de sol

El año pasado compré unos lentes en Nueva York, pero no tengo el valor suficiente para usarlos en Japón, así que quiero ser capaz de caminar mientras uso lentes de sol. Los usaba mucho cuando estaba allá (risas).

Q: ¿Cuáles son sus ropas estándares?

Remera negra + jeans

Un polo apretado y jeans sueltos hacen un buen balance. En el pasado solía jugar fútbol, lo cual hizo que mis piernas sean considerablemente grandes, así que no podía usar pantalones para piernas delgadas. Por ello, cada par de jeans que tengo son sueltos y dan una sensación de “yo!” (risas).


Traducción en inglés: http://k-mintz.livejournal.com/2669.html
Traducción al español: http://hoshinojump.blogspot.com

viernes, 22 de julio de 2011

[Traducción] Myojo 0611 - Morimoto Ryutaro

Yo nuevamente siéndole infiel a mi Wink Up, con la Myojo :P

Pero es todo un gusto (traducir, no ser infiel) XD

Para el segundo capitulo, aquí Ryutaro.

*Ryutaro hace referencia a Tsukkomi y Boke que es un dúo cómico japones. Boke es quién se equivoca y Tsukkomi es quién lo corrige.

Doozoo ~



"El universo alrededor de los 40 años"

Segundo escritor: Ryutaro Morimoto

Antes de que me diera cuenta, estaba rodeada por interferencia. (nota: las siguientes tres citas están en dialecto de Kansai) “No sólo te quedes mirando, pon salsa encima y comelo.” “Ve a restaurantes donde hagan platillos de cangrejo.” “No es vida.” Es verdad, estoy en Osaka. Me subí en el tren sin decidir a dónde iba a ir. A pesar de eso, tomé una linea exprés regular y me bajé en una estación regular. Takoyaki, los letreros de cangrejo gigante de Doutonbori (nota: Es una calle de Osaka), Kuidaore Tarou (nota: es un personaje distintivo de Osaka)…El yo y mi hábito que no puedo controlar de querer echar un vistazo…Con el tsukkomi* del trato muy amistoso de la gente de Osaka, llegué a una paz espiritual pensando que no estaba sola. Pero esto no puede seguir. No soy un Boke*, ¡Soy una mujer de alrededor de 40 años!” Justo cuando pensé eso, la alta voz de un hombre hizo eco detrás de mi …




Traducción en inglés: http://hey-say.livejournal.com
Traducción al español: http://hoshinojump.blogspot.com

martes, 19 de julio de 2011

[Traducción] Myojo 0511 - Inoo Kei

Desde mayo, los chicos han estado escribiendo una novela por relevos, es decir, cada mes un integrante escribe un capítulo de la historia, siguiendo la trama en la que se quedó el anterior.

El primero y quién decidió de que iría la historia es Inoo Kei . Nadie mejor para iniciar, porque se le ocurrió un buen argumento para la novela. Super original y divertido a la Inoo Kei, incluso el titulo.

Pronto los siguientes capítulos por Hoshinojump ^^


"El universo alrededor de los 40 años"

Primer escritor: Inoo Kei

Soy una mujer de alrededor de 40 años. Trabajo en un supermercado dando muestras gratis. Con lo que me he estado divirtiendo últimamente es ir al piso subterráneo de la tienda departamental y tomar muestras gratis. Todas las amistades alrededor de mi se han casado una tras otra y soy la única en seguir soltera. No he tenido novio en años. Según mis amigas, parece que mis expectativas son demasiado altas….Cansada de repetidamente gastar esta clase de mismos días, he decidido salir a un viaje en busca del amor. ¿A dónde debo ir? ¿Y que clase de encuentro me estará esperando?....



Traducción en inglés:http://hey-say.livejournal.com/
Traducción al español: http://hoshinojump.blogspot.com

martes, 12 de julio de 2011

[Traducción] Only Star 0711 - Hikaru Yaotome

Como sabemos Hikaru está participando en "Ikemen desu nee!" que es la versión japonesa del dorama coreano "You are beautiful" o también conocido como "A.N. Jell" que es la banda de la serie.

En esta revisa Hikaru responde preguntas acerca de su experiencia actuando como uno de los de los miembros de la banda ficticia. Muy interesante.

Y un poco de fanservice :P


El más joven integrante en la batería
¡Preguntas de los lectores de Only Star a Yaotome Hikaru!
"Me da pena cuando la gente dice que mi cabello rubio es genial (risas)"

Me gustaría escuchar sobre un suceso que haya ocurrido durante el ensayo con instrumentos! - Tokyo, mujer de 28 años

En el drama, tengo que tocar la batería, pero en JUMP estoy a cargo del bajo, la batería es cosa de Yuto, así que le pedí prestado un equipo de batería llamado “Pat” (palmadita) con lo que se puede practicar en una sola habitación. También le pedí prestado unas baquetas pesadas. Sin embargo, es muy ruidoso practicar enfrente de la gente, como la manera ruidosa que casi siempre hace Yuto (risas).Estoy practicando en casa . También comencé a escuchar canciones de bandas que tengan buen ritmo en batería.

Entre los miembros de JUMP, ¿Quién crees que es el más guapo? - Osaka, mujer de 26 años

Ta...Takaki... ¡No! (risas). Creo que es Yamada después de todo. Él no sólo es cool, por su seria expresión a su sonrisa, él es simplemente radiante. Su sonrisa se desborda con naturaleza, lo he notado sin pensarlo mucho.

Después de teñir tu cabello rubio, ¿Cuál fue la reacción de las co-estrellas? - Fukuoka-ken, mujer de 18 años.

Me dijeron que era realmente genial, y eso me apenó (risas). Además, inesperadamente luce bien con cualquier prenda que use.

Si hubiera en JUMP un miembro que en realidad se vista como mujer, ¿Quién crees que sería? - Fukuoka-ken, mujer de 22 años

¿No será Chinen? Porque su cara es como la de una chica, es más, pone mucha atención a los demás integrantes, los elogia, llega diciendo cosas como "¡Te quiero!" (risas). Diciendo que él es una chica, es realmente cierto.



Traducción en inglés: http://papercranes-shi.livejournal.com/
Traducción al español: http://hoshinojump.blogspot.com

domingo, 10 de julio de 2011

[Traducción] The TV 0711 - Hey! Say! JUMP

Oh, pero que rápida soy... :P

Resulta ser que este es nuestro primer pedido vía Facebook y justamente hoy lo andaba traduciendo y esto me hace muy feliz porque les traigo el pedido el mismo día ^^

En HoshinoJUMP somos muy felices traduciendo para ustedes y nos hace más felices que nos lean.

Pues bueno, en esta revista cada uno de los chicos pide un deseo, en total diez deseos muy variados...

Disfruten la traducción =DD



Espero que Yuto deje de golpearme haciendo de cuenta que soy una batería – Inoo Kei

Fue suave la primera vez, quien sabe por qué comenzó a pegarme tan duro! Si quieres golpearme por lo menos masajeando mi hombro sería mejor! (sonrisa irónica)

Aún si es solamente una vez, quiero ver la aurora boreal, nee - Daiki Arioka

Solo una vez en esta vida estaría bien, realmente quiero ver la aurora boreal. Si se puede quiero verla en Japón...¡Ha! ¡Probablemente es imposible nee! (risas)

Espero que en seis meses, diez personas puedan salir a comer juntos – Takaki Yuya

Aunque realmente quiero que nosotros diez salgamos juntos, nunca lo hemos hecho... aunque el verano es verdaderamente caliente, por favor tolérenlo un poco y vayamos a comer caldero mongol. (nota= Es un especie de fondue chino, ollas calientes con mucha y variada comida dentro, normalmente se pone al centro de la mesa para compartir). Esperando que nosotros diez seamos más unidos.

Espero que Yabu-kun cambie los momentos para ir al baño - Chinen Yuri

Cada vez que Yabu-kun quiere ir al baño, siempre son los momentos menos oportunos. Como cuando vamos en el tranvía y ya avanzamos, él repentinamente grita: ¡Ah, quiero ir al baño! Oh por favor, la próxima ocasión dilo antes.

Espero convertirme en un hombre macho – Yabu Kota

En realidad, mi fuerza física es muy pobre... verdaderamente terrible. Cuando es verano vivo todos los días sin espíritu o energía, para resolver este problema, deseo comenzar a hacer ejercicio este verano.

Espero seguir siendo el burlón en JUMP - Hikaru Yaotome

Recientemente, he sido víctima de burla por lo otros miembros un montón de veces, es problemático... Como Yamada y Yuto que siempre se burlan de mi, entre el pasado y ahora es completamente al revés.

Espero que mi cabello se mantenga creciendo más rápido. Quiero tener un cabello largo – Keito Okamoto

Aunque se trate de trabajo, nuestros peinados están hasta cierto punto a cargo de nosotros mismos. Pero ya estoy un poco cansado de mi peinado actual. Espero desafiar el hecho de tener cabello largo, que crezca mucho, nee.

Espero que Yamada-kun pueda crecer muy alto – Ryutaro Morimoto

Por favor, que Yamada-kun, Chinenkun y Arioka-kun puedan crecer muy alto nee. Para esto, sólo coman bien, jueguen bien y estudien bien nee! (risas).

Espero que BEST me invité a una de sus comidas de cumpleaños – Yamada Ryosuke

Únicamente BEST armaría una fiesta de cumpleaños. Sea lo que sea necesario, realmente quiero ir... Aunque sea el primer recorrido: comer en un restaurante ¡Ya es tiempo de que me inviten chicos!

Espero que el SUMMARY sea seguro y suene hasta el final – Yuto Nakajima

Si el SUMMARY pueda ser un éxito. Sería la mejor cosa de este verano.



Traducción en inglés: http://sherryarioka.livejournal.com/
Traducción al español: http://hoshinojump.blogspot.com

jueves, 7 de julio de 2011

[Traducción] Wink Up 0711 - Hey! Say! BEST (parte 3)

Una vez más Nancykei poniendo al día mi querida Wink Up.

Realmente lamento la demora de esta última parte, lo de Ryutaro me afectó y he estado poniendo al día mi blog personal también. Sinceramente no creí acabar la traducción hoy, pero lo hice! ¡Lo logre! Un aplauso para mi *cri-cri*

Pero ya por fin lo que sigue:



Daiki : De verdad que se necesita mucha energía.

Hikaru: Sí. Algunas veces pongo tanta energía en un momento que me da un ataque de tos (risas)

Yabu: También, en las presentaciones en Yokohama Arena de esta ocasión , Takaki quién estaba conectado con B.A.D.de Kansai por la emisión, cantaron "Jitabata Junjou."

Yuya: Lo hice, hice eso. Ha sido un largo tiempo.

Daiki : Yo estaba forcejando detrás de Takaki con todas mis fuerzas, pero parecía que los movimientos solo eran llevados a cabo por una persona (risas)

Yabu: Lo que también limitó al Yokohama Arena fue ese grito de Kisumai y Tama que llegaron diciendo "FIRE BEAT," ¿No fue super divertido?

Yuya: ¡Eso fue verdaderamente divertido! Toda la tensión de JUMP se fue a través del techo.

Yabu: Aunque estaba tocando guitarra, giré mi cabeza muy duro.

Inoo: Esa vez, solamente Yuto y yo quienes estábamos tocando batería y teclado por detrás vimos, pero el sentimiento de unidad de cada uno fue “algo” realmente. (risas)

Daiki : En ese momento, no eramos más JUMP (risas)

Inoo: Cierto. La intensidad fue asombrosa.

Yuya: Ese despliegue de la canción hace que te den ganas de hacerlo una vez más. Aún en el ensayo, todo el mundo estaba loco (risas)

Hikaru: Especialmente Chinen y Yabu

Yabu: Para la primera vez, planeaba bailar normalmente, pero después todos lo hicimos con tal tensión, que el coreógrafo me dijo:, "Yabu, esta es la parte de tu guitarra," Me decepcioné demasiado (risas)

Daiki : Nuestra tensión era tan alta que Hikaru enloqueció y nos gritó, "¡Oigan escuchen correctamente lo que les estoy diciendo!" (risas)

Hikaru: Entonces entiendes cuan emocionados estaban. Es bueno salir de sus casillas pero fue porque ustedes estaban demasiado libres y desconsiderados de la situación (risas)

Yabu: "tsupatte SO shou no hajimari sa ♪" (rap intenso)

Yuya: Cierto, cierto. Fue así (risas)

Inoo: Además, aunque se supone que debe ser ♪FIREBEAT~ FIREBEAT...ike yo!♪, hubo errores como "♪ide yo♪." (risas)

Daiki : Tu has estado pidiendo algo (risas)

Hikaru: Ser capaz de llamar a los invitados a venir, y cantar con ellos sus emociones en una canción es divertido. Además fue divertido porque intentamos una grabación en vivo por primera vez en el noroeste.

Yabu: Fue mucho trabajo. Cuando grité, "Muy Bien, Osakajou Horu," por alguna razón, el "ru" (Nota:ru de ho-ru, que significa corredor en japonés) es siempre reservado..

Inoo: Eh, la parte que Yabu tuvo más problema ¿Cuál fue? ¿No fue coordinando el ritmo o algo? (risas)

Yabu: Esa es la razón por la que en el siguiente concierto y en adelante, cambié mi grito a, "Osaka~!"No soy compatible con "ru."

Hikaru: Lo cambiaste a algo tan sencillo (risas) Ensayos fueron interesantes, sí. El coreógrafo estaba en un ala de Yokohama mientras miraba la emisión, y cuando advirtió, "¡Kiriyama!" puedes oírlo claramente responder, "Uwa, incluso de lejos, él da miedo." (risas)

Todos: ¡Hahahaha!

Yuya: Como se esperaba, Akito es una persona de Kansai ne. Para el tiempo que esta revista salga, el tour probablemente habrá terminado~ Es tan solitario.

Hikaru: Una vez que empieza, se va volando muy rápido.

Daiki : Cierto. Pero aún si el tour termina, hay promoción de la nueva canción OVER, y después de eso está el SUMMARY! Es tan completo, me siento feliz ne.

Yabu: Sip. ¡Encontrémonos pronto en el estadio!



Traducción en inglés: chiisai-hime.livejournal.com
Traducción al español: hoshinojump.blogspot.com

[Traducción] TV Guide 0711 Tres minutos de charla improvisada JUMP - Yamada Ryosuke x Takaki Yuya

Prueba de habilidades de Hey!Say!JUMP en un show de variedades - Uno a uno en una charla improvisada de tres minutos


Mision uno
Den la combinación de sus nombres

Mision dos
Pongan una pose representativa

Mision tres

Entre los dos improvisen una charla de tres minutos


Juntos somos los "Pierde peso amigo" - Ryosuke Yamada x Yuya Takaki

Takaki: Escuchamos seguido de los miembros “muy gordo ne?! Por qué no consideras perder un poco de peso?!” (risas).
Yamada: Siempre quiero decir “Okay, voy a ponerme a dieta ne~” pero...
Takaki: Después de un tiempo nos rendimos… (risas).
Yamada: Iba a decir, que finalmente encontramos un compañero compatible ne (refiriéndose al hecho de que a ambos les cuesta ponerse a dieta)... justo ahora no como nada pasado las 6 de la tarde!
Takaki: ¡Yamada eres tan serio! Admiro esa parte de ti, pero el resto tuyo sigue siendo un niño pequeño…
Yamada: Tu eres mas como un niño… totalmente poco confiable. Mejor no susurres en los conciertos diciendo “eh~ ¿Dónde debo ponerme?” (risas).
Takaki: Hahahahaha!! Entonces... ¡Vamos a planear algo! ¿no dijimos que ibamos a ir a una barbacoa? Vamos~
Yamada: Oh es cierto... aun no hemos ido. Tenemos que ir~ ^^

Traducción en inglés: http://sherryarioka.livejournal.com
Traducción al español: http://hoshinojump.blogspot.com

[Anuncio] Puedo tomar las traducciones del blog?

Hola! Ari al mando~* escribo nuevamente para aclarar un poquito:

Chicas y chicos las traducciones del blog son única y exclusivamente para los lectores del mismo, o sea PARA USTEDES!! :D pueden tomarlas sin problema y colocarlas en sus blogs personales, en su diario de vida, traspasarlas a la mesa del colegio o donde a ustedes les de la gana. Asi que no hay ningún problema de nuestra parte, eso si (y lo escribiré con mayúscula porque es lo más importante) NO OLVIDEN DAR CREDITOS AL BLOG!! y POR FAVOR cuando den los créditos no olviden poner el link completo, sin abreviaciones.

Ejemplo:

Traducido por: http://hoshinojump.blogspot.com

Nosotras felices de que se pasen por aqui, nos lean y más felices nos ponemos cuando nos dejan comentarios jijiji. Muchas gracias de nuevo por la acogida que le han dado en estos años al blog, esperamos poder seguir traduciendo muchas mas cosas para ustedes y RECUERDEN si quieren alguna tradu en específica de los chicos y tienen el link en inglés (que nos ayuda un montón) posteenlo en la Página de Facebook y con mucho gusto la haremos para ustedes. Cariños de su amiga Ari~*

viernes, 1 de julio de 2011

[Traducción] Wink Up 0711 - Hey! Say! BEST (parte 2)

Hello Minna ~

Ya lista la segunda parte, me da gusto que los mismos BEST pidan un solo para Inoo, que bien se lo merece. Ya me lo imagino con piano y cantando...o sin piano pero que ya tenga un solo. =D

Acá lista la segunda parte

¡!




Yabu: Cierto. Voy a regresar al tema del concierto, esta vez vi los solos de los miembros, siempre he querido cantar el solo de Hikaru "Gentles" . Es siempre divertido y la tensión es loca.

Hikaru: ¡Sí! En medio de la canción, si pienso, "Se la daré a Yabu", hay un Yabu cuya tensión es tan alta que aún no puedo alcanzarlo. (risas)

Yabu: ¡Dame esa canción a mi! Si me dejas hacerlo, Hikaru, tú puedes hacer mi solo, "Rain Dance."

Yuya: Pueden intercambiar canciones así de fácil (risas),

Hikaru: Esta bien... pero después de “Rain Dance”, el tiempo para cambiar son solo 20 segundos.. o eso escuché (risas) Ah, pero esta vez me tuve que cambiar en tres segundos!

Inoo: Es asombroso. Siempre me quejo con el chico de vestuario mientras que corro atrás del escenario, "¡No puedo hacerlo~! ¡Es imposible~!" Pero siempre lo hago a tiempo (risas)

Hikaru: Además esa vez noté detrás de escena que Dai-chan es como una estrella yo. Normalmente, después de un rápido cambio de ropa tras bambalinas quedas con un poco de tiempo para reponerte en lo que esperas, ¿Verdad?. Pero en el caso de Dai-chan, para un rápido cambio, él eficientemente se acerca, a la misma velocidad, deja al chico de vestuario quitarle la chaqueta, recibe la utilería de la espada de batalla y sube al escenario sin detener sus pasos.

Daiki : ¡Ahaha! ¡Quizás soy así!

Hikaru: Esa escena me hace pensar, "Oh, él es una estrella" (risas)

Daiki : Mis pensamientos están lejos cuando me estoy preparando. También, los solos de Inoo-chan en el piano son geniales.

Yuya: Puedo tocar un poco de piano.

Inoo: Entonces tocalo.

Yuya: Pero cuando lo haces tienes que tocar el piano mientras hablas con los otros miembros, parece difícil.

Daiki : Y eso es cuando Inoo-chan me usa como chiste (risas)

Hikaru: En ese segmento, por alguna razón, él termina diciendo, "Oye, Yabu-kun." (risas)

Inoo: Cierto... ¿Por qué agrego un "kun" cuando lo llamo?(risas)

Yabu: Como soy el único al que llamas, también me siento inconforme.. Me pongo como de: , "Oh, ooo..." (risas)

Inoo: Ya veo, así que es por eso que Yabu algunas veces da una extraña reacción. Justo lo acabo de aprender (risas)

Todos : ¡Muy tarde!

Hikaru: Quiero que Inoo-chan haga algo como el solo de Yama-chan "Perfume" alguna vez. ¿No sería una cosa inusual de hacer?

Daiki : Cierto, aún no te he visto hacer una canción con estilo, de hecho, nunca te he visto cantar un solo.

Inoo: Eh~ es vergonzoso. Además, no puedo decir cosas como las que dice Takaki “Me cansa." (tsukareten da yo)

Yuya: (risa amarga)

Yabu: La frase de nuestra nueva canción, "OVER," Takaki lo susurra. Todos lo hicimos juntos durante la grabación, ¿Cierto?

Inoo: Cierto. Pero en el cuarto de estudio, el equipo me dijo, "Inoo-chan es, como se esperaba, un poco diferente." (risas)

Yabu: En mi caso, esa ocasión, estaba muy cansado cuando dije: "tsukareten da yo"; el equipo me elogio, "eso es bueno~." (risas)

Daiki : También, quería que Inoo-chan dijera el "I LOVE YOU," de Hitomi no screen o el "Shadow" de Mayonaka no shadow boy. Sin pretender ser un éxito, sólo con gracia.

Yuya: Así que debemos de dar a Inoo-kun una de estas lineas en las presentaciones restantes (risas)

Inoo: Uwa~~ Definitivamente me voy a avergonzar! Va a arruinar el concierto (risas) Ah, pero si trabajo en ello, creo que puedo hacer el "shigekiteki daze" de Hikaru.

Hikaru: Como es únicamente mio, es un nivel más bajo (risas) El “Yay! Oh!," de la canción Arigato, es un poco duro.. Porque si no superas los límites, es difícil decirlo (risas). Además, al inicio de la canción el "Uwuoo" es claramente difícil.



Traducción en inglés: chiisai-hime.livejournal.com
Traducción al español: hoshinojump.blogspot.com

miércoles, 29 de junio de 2011

[Noticia] Johnny & Asociados responde al incidente de Morimoto Ryutaro de Hey! Say! JUMP

El 28 de junio, Johnny & Asociados dió a conocer el primer mensaje oficial en su página con respecto al incidente con el menor de los miembros de Hey! Say! JUMP Morimoto Ryutaro (16).

A pesar que la agencia no reportó el nombre de Morimoto o la validez de sus acciones, posteó una disculpa formal a las fans declarando "Estamos profundamente arrepentidos por los inconvenientes y la preocupación que hemos causado".

Como respuesta la agencia agregó tres fechas mas al show de Hey! Say! JUMP ‘SUMMARY 2011’, con una presentación en el Osaka Dome (18 de septiembre) y dos presentaciones en el Tokyo Dome (24 y 25). Este show estaba originalmente programado desde el 7 de agosto al 11 de septiembre.
En respuesta a la suspensión indefinida de Morimoto, sus apariciones en los shows ya pre-grabados podrían ser omitidas. Por ejemplo ha sido revelado que su aparicón regular en el show de Hey! Say! JUMP “Yan Yan JUMP” ha sido eliminada de las imagenes de la grabación original.

Johnny & Asociados comentó sus acciones diciendo "Vamos a transmitir el episodio después de reemplazar todas sus escenas con otros miembros del grupo".

Aún no se decide si su aparición en programas de TV como “HEY! HEY! HEY!” o nuevos CMs (comerciales) como los de Lotte serán omitidos, eso está aún en revisión.

Con esto el resto de los miembros de Hey! Say! JUMP se comprometieron diciendo "Haremos nuestro mejor esfuerzo, por favor sigan apoyandonos como lo han hecho hasta ahora".

Traducción en inglés: Tokyohive.com
Traducción al español: hoshinojump.blogspot.com