jueves, 7 de julio de 2011

[Traducción] Wink Up 0711 - Hey! Say! BEST (parte 3)

Una vez más Nancykei poniendo al día mi querida Wink Up.

Realmente lamento la demora de esta última parte, lo de Ryutaro me afectó y he estado poniendo al día mi blog personal también. Sinceramente no creí acabar la traducción hoy, pero lo hice! ¡Lo logre! Un aplauso para mi *cri-cri*

Pero ya por fin lo que sigue:



Daiki : De verdad que se necesita mucha energía.

Hikaru: Sí. Algunas veces pongo tanta energía en un momento que me da un ataque de tos (risas)

Yabu: También, en las presentaciones en Yokohama Arena de esta ocasión , Takaki quién estaba conectado con B.A.D.de Kansai por la emisión, cantaron "Jitabata Junjou."

Yuya: Lo hice, hice eso. Ha sido un largo tiempo.

Daiki : Yo estaba forcejando detrás de Takaki con todas mis fuerzas, pero parecía que los movimientos solo eran llevados a cabo por una persona (risas)

Yabu: Lo que también limitó al Yokohama Arena fue ese grito de Kisumai y Tama que llegaron diciendo "FIRE BEAT," ¿No fue super divertido?

Yuya: ¡Eso fue verdaderamente divertido! Toda la tensión de JUMP se fue a través del techo.

Yabu: Aunque estaba tocando guitarra, giré mi cabeza muy duro.

Inoo: Esa vez, solamente Yuto y yo quienes estábamos tocando batería y teclado por detrás vimos, pero el sentimiento de unidad de cada uno fue “algo” realmente. (risas)

Daiki : En ese momento, no eramos más JUMP (risas)

Inoo: Cierto. La intensidad fue asombrosa.

Yuya: Ese despliegue de la canción hace que te den ganas de hacerlo una vez más. Aún en el ensayo, todo el mundo estaba loco (risas)

Hikaru: Especialmente Chinen y Yabu

Yabu: Para la primera vez, planeaba bailar normalmente, pero después todos lo hicimos con tal tensión, que el coreógrafo me dijo:, "Yabu, esta es la parte de tu guitarra," Me decepcioné demasiado (risas)

Daiki : Nuestra tensión era tan alta que Hikaru enloqueció y nos gritó, "¡Oigan escuchen correctamente lo que les estoy diciendo!" (risas)

Hikaru: Entonces entiendes cuan emocionados estaban. Es bueno salir de sus casillas pero fue porque ustedes estaban demasiado libres y desconsiderados de la situación (risas)

Yabu: "tsupatte SO shou no hajimari sa ♪" (rap intenso)

Yuya: Cierto, cierto. Fue así (risas)

Inoo: Además, aunque se supone que debe ser ♪FIREBEAT~ FIREBEAT...ike yo!♪, hubo errores como "♪ide yo♪." (risas)

Daiki : Tu has estado pidiendo algo (risas)

Hikaru: Ser capaz de llamar a los invitados a venir, y cantar con ellos sus emociones en una canción es divertido. Además fue divertido porque intentamos una grabación en vivo por primera vez en el noroeste.

Yabu: Fue mucho trabajo. Cuando grité, "Muy Bien, Osakajou Horu," por alguna razón, el "ru" (Nota:ru de ho-ru, que significa corredor en japonés) es siempre reservado..

Inoo: Eh, la parte que Yabu tuvo más problema ¿Cuál fue? ¿No fue coordinando el ritmo o algo? (risas)

Yabu: Esa es la razón por la que en el siguiente concierto y en adelante, cambié mi grito a, "Osaka~!"No soy compatible con "ru."

Hikaru: Lo cambiaste a algo tan sencillo (risas) Ensayos fueron interesantes, sí. El coreógrafo estaba en un ala de Yokohama mientras miraba la emisión, y cuando advirtió, "¡Kiriyama!" puedes oírlo claramente responder, "Uwa, incluso de lejos, él da miedo." (risas)

Todos: ¡Hahahaha!

Yuya: Como se esperaba, Akito es una persona de Kansai ne. Para el tiempo que esta revista salga, el tour probablemente habrá terminado~ Es tan solitario.

Hikaru: Una vez que empieza, se va volando muy rápido.

Daiki : Cierto. Pero aún si el tour termina, hay promoción de la nueva canción OVER, y después de eso está el SUMMARY! Es tan completo, me siento feliz ne.

Yabu: Sip. ¡Encontrémonos pronto en el estadio!



Traducción en inglés: chiisai-hime.livejournal.com
Traducción al español: hoshinojump.blogspot.com

1 comentarios:

d@nny dijo...

me encanto mucho la tradu ^^
quiero dvd de ese concierto!!
saludos
=)

Publicar un comentario