Antes de que me diera cuenta, estaba rodeada por interferencia. (nota: las siguientes tres citas están en dialecto de Kansai) “No sólo te quedes mirando, pon salsa encima y comelo.” “Ve a restaurantes donde hagan platillos de cangrejo.” “No es vida.” Es verdad, estoy en Osaka. Me subí en el tren sin decidir a dónde iba a ir. A pesar de eso, tomé una linea exprés regular y me bajé en una estación regular. Takoyaki, los letreros de cangrejo gigante de Doutonbori (nota: Es una calle de Osaka), Kuidaore Tarou (nota: es un personaje distintivo de Osaka)…El yo y mi hábito que no puedo controlar de querer echar un vistazo…Con el tsukkomi* del trato muy amistoso de la gente de Osaka, llegué a una paz espiritual pensando que no estaba sola. Pero esto no puede seguir. No soy un Boke*, ¡Soy una mujer de alrededor de 40 años!” Justo cuando pensé eso, la alta voz de un hombre hizo eco detrás de mi …
viernes, 22 de julio de 2011
[Traducción] Myojo 0611 - Morimoto Ryutaro
Yo nuevamente siéndole infiel a mi Wink Up, con la Myojo :P
Pero es todo un gusto (traducir, no ser infiel) XD
Para el segundo capitulo, aquí Ryutaro.
*Ryutaro hace referencia a Tsukkomi y Boke que es un dúo cómico japones. Boke es quién se equivoca y Tsukkomi es quién lo corrige.
Doozoo ~
"El universo alrededor de los 40 años"
Traducción en inglés: http://hey-say.livejournal.com
Segundo escritor: Ryutaro Morimoto
Traducción al español: http://hoshinojump.blogspot.com
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
2 comentarios:
Leo a estos dos y siento como si empezara a leer algo de Haruki Murakami... LOL~
¿Qué seguirá? *O*
GRACIAS!
gracias chicas
=)
Publicar un comentario