sábado, 15 de enero de 2011

[Traducción] Duet 1007 - Yamada Ryosuke

Hi! Nipi desu! Bueno terminando con la Duet de Julio...espero q lo difruten! :) Douzoo!

Yamada Ryosuke


Solo fui al exterior una vez. Hace 3 años atrás, a Hawaii. Durante ese tiempo, no importaba cuantos Juniors habían, siempre estaba yo con Yuto-kun, la mitad del tiempo (fuimos ahi) llovía. Pienso que un chico lluvia (significa que algún Junior tenia afinidad con la lluvia), fue con nosotros ne. Porque cuando el Jr de Kansai fue allí por 5 días siempre estaba lloviendo, y cuando los chicos de A.B.C vinieron para cambiar con nosotros, el clima estaba increíble. Bueno, pienso que eso es algo bueno. Para mí, es mas una mala memoria. Actualmente estuvimos alli supuestamente 7 días, pero hubo un problema con el avión, se extendió a 10 días y ahí hay más detalles. No pienso en la cantidad de cosas que podrían haber pasado, use todo el dinero durante los 7 días, solo me quedaban 2 dólares en mi billetera (cartera)… por el resto de los 3 días, todos estaban comprando sus cosas, mientras yo vivía con 2 dólares.
Si JUMP tuviera que hacer una gira mundial, Asia definitivamente, América, Europa también. Durante uno de los recientes conciertos, uno de la audiencia, vi a una niña con las palabras “vine desde Switzerland” luego de ver eso, pensé “Mi Dios!¿Qué hay de ir allí? El único problema sería cualquier Emcee-cion (nota nipi: no se qué significa o puede estar mal traducido del jap al inglés, lo siento) es imposible dominar todos los idiomas de los países a los que vayamos! (staff dice: si esta la parte en que Keito habla en Ingles, entonces estaría bien) no lo sabía, no he visto a Keito hablando Ingles de forma fluida antes (risas).Para nuestro primer álbum hace poco se decidió la fecha de lanzamiento, pienso que será nuestro mejor álbum. Luego de nuestro debut por 2 años, hemos esperado lo que tanto esperábamos ne, para mi, me gustaría contarle a todos que me han ayudado a escribir las canciones durante el concierto…y eso espero, he hecho mi mejor esfuerzo por ahora. Si puedo, me gustaría decirlo durante el SUMARIO. Además, si estás hablando del SUMARIO, la cara de Dai-chan de vuelve más nítida, y la forma de su cuerpo que ha cambiado este tiempo haciendo muchos y duros movimientos, entonces si no lo hiciste, no lo lograras!(nota nipi: oración sin mucha coherencia, así estaba)
Traducción al español: hoshinojump.blogspot.com

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Hola!Soy Valeria! Gracias por la traduccion!! En lo que respecta al "Emcee-cion", creo que es la traduccion literal del ingles al español de "MC-ing", "MC",significa maestro de ceremonia, es el que usualmente presenta a los artistas, le habla al publico/audiencia, y el que mantiene el buen ambiente.Creo que por eso yamada dice que seria imposible hablar todos los idiomas de los paises a los que vayan, ya que en suiza se hablan varios idiomas, como el aleman, el italiano o el frances entre otros, por eso el staff dijo que estaria bien si Keito habla en ingles, ya que es un idioma "universal" que la gran mayoria entiende aunque no puedan hablarlo fluidamente! Me extendi mucho eh? Gracias de nuevo por las traducciones! Saludos de Argentina!Keep up the good work!!

Nipi dijo...

Muchas gracias por la explicacion, aunq ya sabia que significaba MC jeje, igual me aclaraste el tema de Emcee (el ing, ya lo tenia claro), pero escrito asi no me di cuenta de la escritura como fonetica de em de M y cee de C...jeje, eso me pasa por q aveces me corre el tiempo con las traducciones y la vida atereada *suspira* ^^
Gracias por tu comentario y seguiremos con las traducciones. Saludos y me gustaria poder contactarte por MP. :)

kmiily dijo...

dsadsdsdadasd espero q se cumplan los deseos de yama-chan ii q hagan una gira por America *O*'

Gracias graciias por la tradu~!! :3 <3

Atte : -Kmiily-

Publicar un comentario