martes, 20 de septiembre de 2011
[Noticia] Hey! Say! JUMP lanza PV completo de Magic Power
Actualización de amor!
y Diana Landeros de Ikemen-sekai ^^
jueves, 1 de septiembre de 2011
[Traducción] Myojo 0911 - Okamoto Keito
¿A-re? Pensándolo, ¿Quién soy yo? Eh, ¿¡ De ninguna manera!? No sé mi propio nombre. ¿Por qué?”
Repentinamente, entré en modo de pánico. Cosas que obviamente debería saber, cuando intentaba recordarlas, nada venía. En primer lugar, ¿Dónde nací? ¿Qué clase de personas eran mi madre y mi padre? ¿A qué escuela fui? Pensándolo con calma, no puedo recordar algo del pasado. Hasta ahora, no he necesitado pensar en ello, no sentí que fuera un problema así que seguí gastando tiempo, ¿Pero no es extraño? Mientras me detengo el borde de la carretera de Osaka, intento recordar algunos fragmentos de mis recuerdos.
¡Ah! Ahora que lo pienso...
Sólo un poco, me acuerdo de una memoria. En el pasado, muchas veces he tenido un sueño donde me despierto en un lugar que desconozco totalmente.
¿Ahora mismo podría estar sucediendo eso?
En el siguiente instante, un rayo de luz vino del cielo y me envolvió.
¡Gogogogogo! (nota: Es el sonido de algo)
Perdí la conciencia en medio del fuerte ruido. ¿Cuánto tiempo ha pasado desde entonces? Cuando me di cuenta, alrededor mio había un lugar que para nada conozco.
¿Dónde es este lugar?
De alguna manera u otra, me levanté y eché un vistazo fuera de la ventana d ella habitación. La Tierra que debería de haber visto solamente en fotos estaba flotando en frente de mis ojos. Los alrededores, azul, hermosa Tierra …
Continuará...
lunes, 8 de agosto de 2011
[Noticia] Hey! Say! JUMP se disculpa por el incidente con el tabaco de uno de sus miembros
Los restantes miembros del grupo Hey! Say! JUMP se disculparon diciendo "Queremos disculparnos por quebrar los sueños de nuestras fans. Estamos profundamente refleccionado acerca de lo que pasó".
Esta es la primera vez en que el resto del grupo hace una aparición en frente de los medios desde que se reveló el incidente el pasado junio. Una incriminatoria fotografía fue revelada en una revista semanal y luego de confirmar que se trataba de un miembro de Hey! Say! JUMP la agencia Johnny's Entertainment detuvó las actividades del miembro A.
El mayor de los miembros Yabu Kota tranquilamente dijo "Aunque es pronto nos gustaría tomar el tiempo de disculparnos. Recientemente uno de nuestros miembros fue sorprendido fumando mientras sigue siendo un menor de edad y ha causado problemas a muchas personas. Nos gustaria disculparnos por causar problemas a todos y por preocupar a nuestras fans". Con estas palabras todos los miembros asintieron inclinandose profundamente.
Yabu continuó "Ahora mismo, estoy seguro que él está refleccionando en la importancia de estar con ustedes y ser capaz de trabajar". Remarcando que también habló con el miembro A recientemente Yabu reveló "Él me dijo que se concentrará en sus estudios, y le dije que quiero que trabaje duro en lo que sea que haga ahora".
A traves de la conferencia de prensa Hey! Say! JUMP se inclinó en señal de disculpa muchas veces. Yabu expresó una vez mas "Somos apoyados por muchas fans y hemos trabajado con la mira puesta en cumplir los sueños de todas. Quisieramos disculparnos por quebrar esos sueños".
Johnny Kitagawa también comentó "Él tiene que reparar su error aceptando un castigo", y no comentó nada más acerca de las actividades o planes futuros con el miembro A.
Ahora Hey! Say! JUMP está trabajando duro con los restantes 9 miembros que tiene. Con su nuevo show ‘SUMMARY’ ellos mostraron un mucho mas poderoso y emocionante acto que lo que fue el año pasado, volando libremente por sobre la audiencia y mostrando diferentes acrobacias, lo que refleja sus dos meses de ardua preparación.
Hey! Say! JUMP tiene agendada presentaciones en Osaka Kyocera Dome y otra en el Tokyo Dome para septiembre. Los nueve miembros comentaron "Queremos trabajar duro para recuperar la confianza de todos y crecer al mismo tiempo".
Traducción al español: http://hoshinojump.blogspot.com
sábado, 6 de agosto de 2011
[Traducción] Wink Up 0811 - Keito,Yuto,Hikaru,Inoo & Ryutaro (parte 2)
Inoo: Entre nosotros, el único que conoce y es más leal al baile es….¿Ryutaro?. Pensándolo, cuando hay partes de la coreografía que no sé, han habido muchas veces que le pregunto a Ryutaro.
Yuto: Sí. Ryutaro no tiene ni un hábito en su baile, es estándar, ne.
Ryutaro: Eh, ¿¡Estándar!? ¡Yatta! Quiero ser capaz de decirlo una vez más (risas). ¿No es Yabu-kun muy intenso? Las partes en las que él pone fuerza es un poco diferente a la de los demás nee. Además, el baile robot de Yabu tiene su especialidad también nee
Inoo: Ryutaro es bueno imitando el baile de Yabu naa. Además, los instantes de los movimientos laterales de las manos de Takaki son muy detallados (risas).(nota: Se refiere a cuando se forman en fila y dan un efecto moviendo las manos)
Ryutaro: Lo presentamos muchas veces en los conciertos de esta temporada nee. ¿Deberíamos de ir con los imitadores de JUMP? (risas)
Yuto: Tu eres bueno reproduciendo características nee. ¿Cuál es el “En realidad…” de Inoo-chan?
Inoo: ¿Tengo que tener algo~~?
Hikaru: A pesar de que dices ser un estudiante universitario tu tomas un receso o algo así? (risas)
Inoo: Eh…En realidad, cuando voy a almorzar con mi amigo de la universidad, vamos a la tienda de comestibles del vecindario, compramos una manzana, y la mordemos cuando aún sigue redonda. (nota:Los japones suelen cortar las manzanas antes de comerlas)
Todos: ...
Ryutaro: Un episodio al que es difícil de reaccionar (risas). O más bien, ¿No es eso algo de un americano?
Inoo: Mi amigo sólo dijo de repente, “¿Qué no son las frutas geniales?” (risas)
Yuto: No me digas que limpiaste la manzana con tus pantalones y entonces la mordiste.
Inoo: Yo no hice eso, pero mi amigo (risas). Y para colmo, él lo hizo después de haberla arrojado varias veces al aire (risas).
Keito: Una escena para un drama (risas). Si viera a Inoo-chan hacer eso en las calles fingiría totalmente que no te conozco (risas).
Inoo: ¿La escuela de Keito tiene cosas como cafetería?
Keito: Es del tipo de almuerzo escolar. El menú es muy triste.
Ryutaro: ¿Eh? ¿Va haber más vocabulario que no conozco ?
Keito: El menú del otro día fue chikuwa (pasta de pescado en forma de tubo)
Todos: Eh, ¿!Chikuwa!?
Ryutaro: Si es eso, entonces lo conozco también (risas). ¡Entonces la historia de “En realidad...” de Keito !
Keito:He estado pensando en eso desde hace un rato, pero no puedo llegar a nada. ¿Ustedes chicos tienen algo?
Inoo: ¡Lo tengo! Durante los conciertos, lanzaste la plumilla de la guitarra (nota: pequeña uña para tocar cuerdas), pero no voló para nada, y aterrizó en tus pies (risas).
Yuto: Ah~~, eso pasa. Hay veces cuando nos movemos por el escenario, estoy como de: “¿A-re? Hay una plumilla en un lugar como este…”
Keito: Doy lo mejor para lanzarlo, pero no alcanza~~
Yuto: Aún cuando luces fenomenal arrojando la plumilla de manera tan genial después de que terminaste de tocar nee.
Keito: Es verdad, pero en realidad, sólo voló como 40cm (risas).
Ryutaro: ¿Prácticas para eso?
Keito: Práctico muchas cosas en mi habitación (risas)
Hikaru: El bajo no requiere de una plumilla, se toca con los dedos, así que no puedo arrojar algo, la próxima vez, creo que voy a hacer uno para tirar y justo para que se pegue en el cuello (risas). Quiero hacerlo tan sólo una vez.
Yuto: Se vería gracioso nee. ¿Debería de aventar una baqueta la próxima vez? Pero sería peligroso si golpea a un espectador (risas)
Hikaru: Además, después de que la canción termina, Keito casi siempre hace una pose. Aún cuando el humo llega, ¡Su pose es perfecta! (risas)
Inoo: ¡Ah~, lo hace , lo hace, lo hace! Si nos fijamos bien en eso, a veces quién está observando se apena (risas).
Ryutaro: Eh, ¿Prácticas eso en casa también? (risas)
Keito: ¡Por supuesto que no!
Yuto: Además, si estamos hablando de cosas que caen en el escenario, es la cinta plateada (nota: la que cae como escarcha en los conciertos) nee! El público dice: “¡Dámela!” esa es la razón por la que nosotros no podemos alcanzarla!
Hikaru: Al público le gusta eso nee. También en el momento que cae la cinta plateada, el número de personas que nos mira es cero!, (risas) Nadie nos observa (risas).
Keito: Eso es cierto nee. Tengo la sensación que durante ese momento, nosotros sólo vemos la espalda de los invitados (risas). Ah, acabo de salir con esto pero, ¿Puedo decir una cosa de mi historia “En realidad” ? En las grabaciones de Hyakushiki Ou, en realidad, han habido muchas veces que la gente piensa que soy un comediante.
Todos: ¡Ahahah!
Keito: Cuando grabamos fuera, la gente que está cerca va y dice “¿Quién está ahí?” ¿Bien?. Pues en los momentos en lo que casi siempre va la gente, dice: “¿Quién es ese?” “Ah, un comediante”.
Todos: ¡Ahahah!
Ryutaro: Incluso a mi, eso nunca me ha pasado antes ~
Keito:¿Realmente parezco mucho del tipo de comediante joven? (risas)
Hikaru: Es verdad que las mujeres mayores son muy sencillas nee. Ellas viene y me dicen, “¿Quién eres? ¿Desde hace cuando has estado haciendo esto?” y justo a la mitad hacen otra pregunta (risas).
Ryutaro: Yo me subí al tren con Shintaro. Y me preguntaron, “¿Eres Morimoto-kun?” así que respondí, “¡Sí!”, entonces me dijeron, “No, estoy hablando con Shintaro-kun.”
Inoo: Ahaha, eso es divertido.
Hikaru: Si hay hermanos juntos en Johnny’s, cosas como esas definitivamente les suceden, ¿No?. Bien, ¡El último es Yuto!
Yuto: En realidad….en nuestra sala, todos los uchiwas que han salido de mi hasta ahora están colgados ahí.
Todos: ¿¡Eh!? ¿¡De verdad!?
Inoo: Así que en tu sala, puedes ver muchas caras de Yuto ahí?
Yuto: Sí. Puedo verme a mi mismo a los ojos (risas). No sólo en la sala, aún subiendo las escaleras, estoy ahí (risas).
Hikaru: Es un museo de Yuto (risas).
Yuto: Es vergonzoso cuando mis amigos llegan, por lo que me gustaría detenerlo nee.
Hikaru: Para mi, eso no sería bueno, porque me gusta estar lejos del trabajo cuando estoy en casa y relajarme. Esa es la razón por la que le dije a mis padres que no vean programas televisivos y cosas en las que yo esté involucrado mientras estoy en casa. Pero a veces, escucho Yan Yan proveniente de la sala, me enojo y voy “Les dije que paren~”
Inoo: Si es en la propia habitación de Hikaru, Entonces estará bien que lo vean ¿no? (risas)
Yuto: Es cierto. Eso quiere decir que si Hikaru-kun está en casa, ¿Ellos no pueden ver Ikemen? Eso es un poco triste ~
Hikaru: Ahaha, entonces haré que lo vean tranquilamente en bajo volumen (risas). Ah, pero todos los demás no se abstengan, está bien verlo en alto volumen ne. (risas).
Todos: ¡Definitivamente lo veremos!
jueves, 4 de agosto de 2011
[Traducción] Wink Up 0811 - Keito,Yuto,Hikaru,Inoo & Ryutaro (parte1)
Hikaru: Una charla que empiece con “En realidad …” es el tema de hoy…¿Esta bien si comienzo yo? En realidad, voy a aparecer en el drama “Ikemen desu ne!”
Todos: ¡Sabemos eso! (risas)
Hikaru: Sólo en este caso, pensé que debía hacer publicidad (risas).
Ryutaro: ¡Definitivamente lo veré!
Yuto: Yo realmente me cuestiono de eso. En este mundo, no hay tal cosa que sea “definitiva”.
Keito: Podría ser cierto, ¿Pero porque tuviste que decir eso aquí? (risas)
Yuto: Solo bromeo~~! (risas) ¡Yo también quiero verlo! Me da curiosidad.
Inoo: Vi un poco de la versión original, así que cuando escuché que tú ibas a aparecer en ese drama, pensé, “Oh, ¿¡En serio!?”
Hikaru: Cuando me volví rubio, la reacción de todos fue asombrosa (risas).
Inoo: El Hikaru de ese día fue muy popular (risas).
Hikaru: Estaba preparado, pero fue la primera vez que mi cabello fue tocado por tanta gente. ¿Ustedes chicos tiene alguna experiencia con el cabello rubio?
Keito: No, ninguna.
Yuto: Pues yo, si se trata de mechones de cabello rubios (luces), entonces yo.
Todos: Eh, ¿¡De vedad!?
Yuto: Cuando estaba en el jardín de niños, ne.
Ryutaro: Un niño yankee (nota: Este termino se refiere a las personas de estados unidos) (risas)
Inoo: Yo también, pero no fue rubio. Cuando era niño, había un personaje de anime que admiraba, así que le pedí a mi mamá que pintara mi cabello de rojo brillante.
Hikaru: Heh~, esta es la primera vez que escucho sobre ello.
Inoo: Hoy podría ser la primera vez que lo digo. Pero aún cuando ella pensó en el problema que sería para mi, no me pintó el cabello después de todo, así que me quedé muy triste (risas).
Yuto: Estoy muy interesado en saber que personaje de anime era.
Inoo: Tampoco recuerdo eso ne. Pero entiendo el momento en que te conviertes en adulto, y aunque sea una sola vez intentas decolorar tu cabello y teñirlo en otro tono.
Hikaru: No funciona si solo lo pintas de negro. Lo aprendí esta ocasión (risas).
Ryutaro: ¿Podría Hikaru entrar a la escuela de Keito con este tipo de cabello?
Keito: Estaría perfectamente bien. Creo que pasaría desapercibido (risas). Hikaru-kun tiene muy finamente cinceladas sus características, no creo que la gente piense que él es asiático.
Hikaru: ¿En serio? (risas) Pues entonces, desde ahora me cambiaré a este estilo de cabello Tengo la sensación de que la gente me mira más.
Yuto: Alguien por quién las madres tengan que decir, “¡No los miren!”, ¿Algo así? (risas) Fujigaya-kun también cortó su cabello drásticamente , ne.
Inoo: Heh~~, ¿Si? ¿Cómo?
Yuto: Es refrescante. Creo que se ve un poco joven.
Hikaru: Es cierto nee. Además creo que platica con más facilidad (risas). Se mete en su papel, y su personaje es una persona muy buena. Eso y además, él no hace cosas temerarias (risas). Quiero decir, Fujigaya-kun es usualmente una persona como de: “Echarse a reír” ¿no? Por ahora es muy calmado~~ .
Inoo: Heh~, de verdad. ¿Cuál es la historia “en realidad yo…” de Ryutaro?
Ryutaro: E~tto ¿Tengo que tener una?
Hikaru: Tú, ¿No hay? Es casi tu primera experiencia haciendo exámenes a nivel preparatoria … ¿No es así?
Ryutaro: Ah, ¡Ah, es cierto !
Yuto: Hikaru-kun es bueno sacando cosas naa.
Hikaru: Es diferente de la escuela media, si tienes menos de 40 puntos, es una mala nota nee! ¡Tienes que esforzarte y hacerlo bien!
Keito: ¿Qué pasa si obtienes una mala calificación?
Yuto: Durante vacaciones, tienes que tomar clases adicionales, y hacer un examen adicional. Y tienes que obtener un buen puntaje.
Keito: Uwah~, parece duro.
Ryutaro: ¿Qué clase de sistema tiene la escuela de Keito?
Keito: Para matemáticas, es matemáticas, pero en muchas clases se separa por completo, y lo escoges tu mismo. Hay cursos de alto nivel y cursos estándar, así que las clases que toma la gente inteligente y la gente no tan inteligente son diferentes.
Todos: Heh~
Ryutaro: “Alto nivel” y “estándar” Nunca he usado en mi vida esas dos palabras en mi vocabulario. (risas).
Yuto: Dentro de JUMP, ¿Quién es especialmente sabio?
Inoo: ¿Yabu?
Hikaru: Ah~, es verdad, Yabu es probablemente sabio.
Keito: Él piensa verdaderamente rápido nee.
Hikaru:Ya sea su cerebro derecho o su cerebro izquierdo, uno de ellos es muy bueno y el otro es ordinario (risas). Él se cae en lugares donde no te caerías, y durante uno de nuestros lugares de filmación, no podía ni siquiera hacer un juguete normal de barco de papel bambú.
Yuto: Ah, ¡Pero si también está Inoo-chan aquí!
Inoo: Déjenme decirles , que aquí está un estudiante de universidad activo.
Hikaru: Es cierto nee. Inoo-chan es el tipo de persona que puede estudiar nee.
Inoo: ¿Qué pasa con esa forma implícita de decirlo? (risas) Entonces dejame señalar esto, ¡Los movimientos de baile de Hikaru durante OVER! ¡¿Cuántas veces crees que lo has arruinado?! ¡Estropeas la letra, estropeas el baile!
Yuto: Las letras que dicen “Goodbye”, por alguna razón, tú dices “Good Pai” (risas)
Hikaru: Cuando el público está murmurando entre si, en mi cabeza pienso: “¿Hm? ¡¿Arruiné algo justo ahora!?” y hago un giro completo (risas). De alguna manera, sólo si es necesario, hago un “Te-heh” especie de cara dura. (risas)
Keito: Aún cuando no sabes la razón. (risas).
lunes, 1 de agosto de 2011
[Traducción] Myojo 0811 - Yabu Kota
Cuarto escritor: Yabu Kota
La táctica es llamada “La táctica Kiriyama Akito”. Parece ser que Takaki-kun es muy cercano a Kiriyama Akito-kun de B.A.D. Quién está activo en Kansai. Si finjo confundirlo con Kiriyama-kun, entonces Takaki-kun definitivamente me dirá “¡Nandeyanen!” Si consigo un serio “¡Nandeyanen!” del tsukkomi del Takaki-kun a quién admiro, parece que puedo comer muchos tazones de arroz con estas palabras serpenteando en mi cabeza. Después de eso, estaría bien irnos a otro lugar a extender nuestra conversación. ¡Yosh! Saqué todo mi coraje y llevé a cabo el plan. “Ano, ¿Eres Kiriyama-kun?” Cuando dije eso, Takaki-kun susurró con un ligero malestar, “No, yo no soy…” ¿Q..qué? Es una diferente reacción de la que predije. ¿Qué debería hacer? Sin pensarlo, en mi corazón, grité “¡Nandeyanen!” en alto volumen. Y cuando lo hice, Takaki-kun dijo enfadado, “La voz de tu corazón es demasiado obvia. No soy un chico que se pueda vender tan fácilmente a si mismo con un ¡Nandeyanen!” y desapareció en las calles nocturnas sin más. ¿Eh? ¿Él puede escuchar la voz de mi corazón? ¿Telepatía? Podría ser que yo…
martes, 26 de julio de 2011
[Traducción] Myojo 0711 - Nakajima Yuto
"El universo alrededor de los 40 años"
Tercer escritor: Nakajima Yuto
Cuando giré para ver de quién era la resonante voz, justo ahí estaba Takaki Yuya-kun del super popular grupo idol Hey! Say! JUMP. Aún cuando yo, en realidad soy una fan de JUMP. ¿Por qué está Takaki-kun justo en frente de mis ojos?. Estaba sorprendida y asombrada, no sabía si era un sueño o era la realidad. Takaki-kun no lo notó y continuó gritando “¡Nandeyanen!” (nota: en dialecto de Kansai “nande” significando “¿Por qué?”) Viendo a Takaki-kun así, en mi corazón, tiré un tsukkomi, “¡Ese ‘nandeyanen’ es ‘nandeyanen’!” (Nota: Ella se pregunta: “¿Por qué él está gritando ‘¿Por qué?’?”) Aah~, no puedo hacer esto, no puedo. Este es Takaki-kun. Más que ser como un tsukkomi, tengo que encontrar la manera e hablar con él naturalmente. ¡Este es un viaje para encontrar el amor después de todo!. Ahora que lo pienso, ¿Qué no él dijo en una entrevista para revista que va a jugar seguido a Osaka? ¿Tal vez esto significa vida privada? ¿No hay una manera de hablar con él normalmente?...Después de poner a trabajar mi mente con todas mis fuerzas, se me ocurrió una táctica determinada.
domingo, 24 de julio de 2011
[Traducción] Seventeen 0711 - Morimoto Ryutaro
Q: ¿Cuál es el ítem de la moda que estás coleccionando?
Gorra de baseball de estilo casual
Durante el Concierto Haru, use una gorra durante mi solo de baile, así que decidí comprar una gorra de baseball. Luego Keito me dijo “va contigo” y me dio otra gorra como regalo de cumpleaños.
Q: ¿Qué ítem compraste recientemente?
Anorak (nota JUEGOFRIO: es una especie de chaqueta pesada con capucha, generalmente está recubierta de piel natural o de imitación. Gracias Wikipedia xD)
Usualmente no voy de compras solo… si lo hago, voy a las tiendas locales. Sin embargo, los anoraks que tienen brillantes diamantes de imitación en el cierre son únicos y los uso con frecuencia.
Q: ¿Cuál es el ítem de la moda que quieres ahora?
Correa
He usado solo dos correas por casi 2 años; por ello, los huecos ya están muy grandes y se ha vuelto difícil de usar. La próxima vez, si llego a comprar una correa, compraré una con hebilla simple y, para que pueda hacer juego con cualquier pantalón, el color negro estaría bien. Luego quiero usarla por otros dos años más (risas).
Q: ¿Y qué hay acerca de tus modelos de la moda?
¡¡Sólo mi sentido de la moda!!
Porque quiere decidir sobre mis ropas por mí mismo, ¡no sigo a ningún modelo! Creo en mi propio sentido de la moda. Pero todavía escojo muchas ropas de entre las que me compran mis padres (risas)
Q: ¿Cómo elijes tu ropa?
Escojo mi ropa de acuerdo al anorak
Como el ítem que más tengo son los anoraks; en primer lugar, escojo que anorak usaré, luego los pantalones que combinen y los zapatos… quiero escoger la camisa de acuerdo a mi estado de ánimo, así que ¡me tomo 5 minutos para escoger después de haber despertado!
Q: ¿Qué ítem te gustaría probar?
Un estilo de ropa individual
Algo como usar ropas con estampados coloridos desde la cabeza hasta los pies, parece que esto podría hacer una diferencia entre las personas. Pero en mi caso, en vez de mezclar y hacer conjuntos de ítems, creo que primero quiero ir de compras por mí mismo (risas).
Q: ¿Cuáles son sus ropas estándares?
Anorak + jeans
Me gusta usar anoraks y jeans de tallas grandes. Intencionalmente escojo una talla más grande para así poder usarlas sueltas. Tengo muchos anoraks negros y grises, ya que son colores básicos. No quiero usar solo jeans normales, ¡también quiero intentar usar overalls de jean!
Traducción en inglés: http://k-mintz.livejournal.com/2669.html
Traducción al español: http://hoshinojump.blogspot.com
[Traducción] Seventeen 0711 - Yamada Ryosuke
Felizmente estoy en vacaciones -merecidas debo decir(?)- y ahora mismo he venido a dejarles un par de entrevistas que espero les guste! :D
Q: ¿Cuál es el ítem de la moda que estás coleccionando?
Reloj de pulsera y estola (nota JUEGOFRIO: una especie de bufanda)
Como un reloj de pulsera puede ser usado con el uniforme, tengo 8 de esos. Además, también me gustan las bufandas. ¡Las bufandas de las chicas son geniales! Si el cabello que sale (de la bufanda) luce esponjoso, hará que me den ganas de abrazarla por detrás.
Q: ¿Qué ítem compraste recientemente?
Remera
No compré nada~. La mayoría de las veces uso mi uniforme ya que tengo que ir a la escuela. Creo que tengo ropas simples, así que la cosa más reciente que me compré fue una remera, la compré a finales de febrero. Actualmente también estoy interesado en el color rosa oscuro.
Q: ¿Cuál es el ítem de la moda que quieres ahora?
Botas
Recientemente, cuando limpié mi cuarto, encontré 10 pares nuevos de zapatillas. Planeaba usarlas en verano, pero ahora que llegó el otoño, ¡quiero botas! El par de botas de cuero que siempre uso ya se están deteriorando, así que estoy buscando unas nuevas con el mismo estilo.
Q: ¿Y qué hay acerca de tus modelos de la moda?
Gente de la TV o de las calles que considere que están a la moda
Viendo a alguien que creo que tiene buen gusto, así que creo que se podría decir que no hay un estilo definido para mí. Últimamente me he influenciado de las ropas que usan mis artistas favoritos en sus PVs. Una fina camisa blanca con un cárdigan azul marino son de alguna manera geniales.
Q: ¿Cómo elijes tu ropa?
Elijo mi ropa un día antes.
La razón es porque detesto apresurarme en las mañanas. A menudo escojo mis ropas en la noche del día anterior, mientras miro el pronóstico del tiempo. También hay veces en las que pienso “mañana mezclaré esto con esto” mientras estoy tomando el tren de regreso a casa.
Q: ¿Qué ítem te gustaría probar?
Lentes de sol
El año pasado compré unos lentes en Nueva York, pero no tengo el valor suficiente para usarlos en Japón, así que quiero ser capaz de caminar mientras uso lentes de sol. Los usaba mucho cuando estaba allá (risas).
Q: ¿Cuáles son sus ropas estándares?
Remera negra + jeans
Un polo apretado y jeans sueltos hacen un buen balance. En el pasado solía jugar fútbol, lo cual hizo que mis piernas sean considerablemente grandes, así que no podía usar pantalones para piernas delgadas. Por ello, cada par de jeans que tengo son sueltos y dan una sensación de “yo!” (risas).
Traducción en inglés: http://k-mintz.livejournal.com/2669.html
Traducción al español: http://hoshinojump.blogspot.com
viernes, 22 de julio de 2011
[Traducción] Myojo 0611 - Morimoto Ryutaro
Antes de que me diera cuenta, estaba rodeada por interferencia. (nota: las siguientes tres citas están en dialecto de Kansai) “No sólo te quedes mirando, pon salsa encima y comelo.” “Ve a restaurantes donde hagan platillos de cangrejo.” “No es vida.” Es verdad, estoy en Osaka. Me subí en el tren sin decidir a dónde iba a ir. A pesar de eso, tomé una linea exprés regular y me bajé en una estación regular. Takoyaki, los letreros de cangrejo gigante de Doutonbori (nota: Es una calle de Osaka), Kuidaore Tarou (nota: es un personaje distintivo de Osaka)…El yo y mi hábito que no puedo controlar de querer echar un vistazo…Con el tsukkomi* del trato muy amistoso de la gente de Osaka, llegué a una paz espiritual pensando que no estaba sola. Pero esto no puede seguir. No soy un Boke*, ¡Soy una mujer de alrededor de 40 años!” Justo cuando pensé eso, la alta voz de un hombre hizo eco detrás de mi …
martes, 19 de julio de 2011
[Traducción] Myojo 0511 - Inoo Kei
Soy una mujer de alrededor de 40 años. Trabajo en un supermercado dando muestras gratis. Con lo que me he estado divirtiendo últimamente es ir al piso subterráneo de la tienda departamental y tomar muestras gratis. Todas las amistades alrededor de mi se han casado una tras otra y soy la única en seguir soltera. No he tenido novio en años. Según mis amigas, parece que mis expectativas son demasiado altas….Cansada de repetidamente gastar esta clase de mismos días, he decidido salir a un viaje en busca del amor. ¿A dónde debo ir? ¿Y que clase de encuentro me estará esperando?....
martes, 12 de julio de 2011
[Traducción] Only Star 0711 - Hikaru Yaotome
domingo, 10 de julio de 2011
[Traducción] The TV 0711 - Hey! Say! JUMP
Espero que Yuto deje de golpearme haciendo de cuenta que soy una batería – Inoo Kei
Fue suave la primera vez, quien sabe por qué comenzó a pegarme tan duro! Si quieres golpearme por lo menos masajeando mi hombro sería mejor! (sonrisa irónica)
Aún si es solamente una vez, quiero ver la aurora boreal, nee - Daiki Arioka
Solo una vez en esta vida estaría bien, realmente quiero ver la aurora boreal. Si se puede quiero verla en Japón...¡Ha! ¡Probablemente es imposible nee! (risas)
Espero que en seis meses, diez personas puedan salir a comer juntos – Takaki Yuya
Aunque realmente quiero que nosotros diez salgamos juntos, nunca lo hemos hecho... aunque el verano es verdaderamente caliente, por favor tolérenlo un poco y vayamos a comer caldero mongol. (nota= Es un especie de fondue chino, ollas calientes con mucha y variada comida dentro, normalmente se pone al centro de la mesa para compartir). Esperando que nosotros diez seamos más unidos.
Espero que Yabu-kun cambie los momentos para ir al baño - Chinen Yuri
Cada vez que Yabu-kun quiere ir al baño, siempre son los momentos menos oportunos. Como cuando vamos en el tranvía y ya avanzamos, él repentinamente grita: ¡Ah, quiero ir al baño! Oh por favor, la próxima ocasión dilo antes.
Espero convertirme en un hombre macho – Yabu Kota
En realidad, mi fuerza física es muy pobre... verdaderamente terrible. Cuando es verano vivo todos los días sin espíritu o energía, para resolver este problema, deseo comenzar a hacer ejercicio este verano.
Espero seguir siendo el burlón en JUMP - Hikaru Yaotome
Recientemente, he sido víctima de burla por lo otros miembros un montón de veces, es problemático... Como Yamada y Yuto que siempre se burlan de mi, entre el pasado y ahora es completamente al revés.
Espero que mi cabello se mantenga creciendo más rápido. Quiero tener un cabello largo – Keito Okamoto
Aunque se trate de trabajo, nuestros peinados están hasta cierto punto a cargo de nosotros mismos. Pero ya estoy un poco cansado de mi peinado actual. Espero desafiar el hecho de tener cabello largo, que crezca mucho, nee.
Espero que Yamada-kun pueda crecer muy alto – Ryutaro Morimoto
Por favor, que Yamada-kun, Chinen – kun y Arioka-kun puedan crecer muy alto nee. Para esto, sólo coman bien, jueguen bien y estudien bien nee! (risas).
Espero que BEST me invité a una de sus comidas de cumpleaños – Yamada Ryosuke
Únicamente BEST armaría una fiesta de cumpleaños. Sea lo que sea necesario, realmente quiero ir... Aunque sea el primer recorrido: comer en un restaurante ¡Ya es tiempo de que me inviten chicos!
Espero que el SUMMARY sea seguro y suene hasta el final – Yuto Nakajima
Si el SUMMARY pueda ser un éxito. Sería la mejor cosa de este verano.
jueves, 7 de julio de 2011
[Traducción] Wink Up 0711 - Hey! Say! BEST (parte 3)
Hikaru: Sí. Algunas veces pongo tanta energía en un momento que me da un ataque de tos (risas)
Yabu: También, en las presentaciones en Yokohama Arena de esta ocasión , Takaki quién estaba conectado con B.A.D.de Kansai por la emisión, cantaron "Jitabata Junjou."
Yuya: Lo hice, hice eso. Ha sido un largo tiempo.
Daiki : Yo estaba forcejando detrás de Takaki con todas mis fuerzas, pero parecía que los movimientos solo eran llevados a cabo por una persona (risas)
Yabu: Lo que también limitó al Yokohama Arena fue ese grito de Kisumai y Tama que llegaron diciendo "FIRE BEAT," ¿No fue super divertido?
Yuya: ¡Eso fue verdaderamente divertido! Toda la tensión de JUMP se fue a través del techo.
Yabu: Aunque estaba tocando guitarra, giré mi cabeza muy duro.
Inoo: Esa vez, solamente Yuto y yo quienes estábamos tocando batería y teclado por detrás vimos, pero el sentimiento de unidad de cada uno fue “algo” realmente. (risas)
Daiki : En ese momento, no eramos más JUMP (risas)
Inoo: Cierto. La intensidad fue asombrosa.
Yuya: Ese despliegue de la canción hace que te den ganas de hacerlo una vez más. Aún en el ensayo, todo el mundo estaba loco (risas)
Hikaru: Especialmente Chinen y Yabu
Yabu: Para la primera vez, planeaba bailar normalmente, pero después todos lo hicimos con tal tensión, que el coreógrafo me dijo:, "Yabu, esta es la parte de tu guitarra," Me decepcioné demasiado (risas)
Daiki : Nuestra tensión era tan alta que Hikaru enloqueció y nos gritó, "¡Oigan escuchen correctamente lo que les estoy diciendo!" (risas)
Hikaru: Entonces entiendes cuan emocionados estaban. Es bueno salir de sus casillas pero fue porque ustedes estaban demasiado libres y desconsiderados de la situación (risas)
Yabu: "tsupatte SO shou no hajimari sa ♪" (rap intenso)
Yuya: Cierto, cierto. Fue así (risas)
Inoo: Además, aunque se supone que debe ser ♪FIREBEAT~ FIREBEAT...ike yo!♪, hubo errores como "♪ide yo♪." (risas)
Daiki : Tu has estado pidiendo algo (risas)
Hikaru: Ser capaz de llamar a los invitados a venir, y cantar con ellos sus emociones en una canción es divertido. Además fue divertido porque intentamos una grabación en vivo por primera vez en el noroeste.
Yabu: Fue mucho trabajo. Cuando grité, "Muy Bien, Osakajou Horu," por alguna razón, el "ru" (Nota:ru de ho-ru, que significa corredor en japonés) es siempre reservado..
Inoo: Eh, la parte que Yabu tuvo más problema ¿Cuál fue? ¿No fue coordinando el ritmo o algo? (risas)
Yabu: Esa es la razón por la que en el siguiente concierto y en adelante, cambié mi grito a, "Osaka~!"No soy compatible con "ru."
Hikaru: Lo cambiaste a algo tan sencillo (risas) Ensayos fueron interesantes, sí. El coreógrafo estaba en un ala de Yokohama mientras miraba la emisión, y cuando advirtió, "¡Kiriyama!" puedes oírlo claramente responder, "Uwa, incluso de lejos, él da miedo." (risas)
Todos: ¡Hahahaha!
Yuya: Como se esperaba, Akito es una persona de Kansai ne. Para el tiempo que esta revista salga, el tour probablemente habrá terminado~ Es tan solitario.
Hikaru: Una vez que empieza, se va volando muy rápido.
Daiki : Cierto. Pero aún si el tour termina, hay promoción de la nueva canción OVER, y después de eso está el SUMMARY! Es tan completo, me siento feliz ne.
Yabu: Sip. ¡Encontrémonos pronto en el estadio!
Traducción en inglés: chiisai-hime.livejournal.com
[Traducción] TV Guide 0711 Tres minutos de charla improvisada JUMP - Yamada Ryosuke x Takaki Yuya
Mision uno
Den la combinación de sus nombres
Mision dos
Pongan una pose representativa
Mision tres
Entre los dos improvisen una charla de tres minutos
Yamada: Siempre quiero decir “Okay, voy a ponerme a dieta ne~” pero...
Takaki: Después de un tiempo nos rendimos… (risas).
Yamada: Iba a decir, que finalmente encontramos un compañero compatible ne (refiriéndose al hecho de que a ambos les cuesta ponerse a dieta)... justo ahora no como nada pasado las 6 de la tarde!
Takaki: ¡Yamada eres tan serio! Admiro esa parte de ti, pero el resto tuyo sigue siendo un niño pequeño…
Yamada: Tu eres mas como un niño… totalmente poco confiable. Mejor no susurres en los conciertos diciendo “eh~ ¿Dónde debo ponerme?” (risas).
Takaki: Hahahahaha!! Entonces... ¡Vamos a planear algo! ¿no dijimos que ibamos a ir a una barbacoa? Vamos~
Yamada: Oh es cierto... aun no hemos ido. Tenemos que ir~ ^^
Traducción en inglés: http://sherryarioka.livejournal.com
Traducción al español: http://hoshinojump.blogspot.com
[Anuncio] Puedo tomar las traducciones del blog?
Chicas y chicos las traducciones del blog son única y exclusivamente para los lectores del mismo, o sea PARA USTEDES!! :D pueden tomarlas sin problema y colocarlas en sus blogs personales, en su diario de vida, traspasarlas a la mesa del colegio o donde a ustedes les de la gana. Asi que no hay ningún problema de nuestra parte, eso si (y lo escribiré con mayúscula porque es lo más importante) NO OLVIDEN DAR CREDITOS AL BLOG!! y POR FAVOR cuando den los créditos no olviden poner el link completo, sin abreviaciones.
Ejemplo:
Traducido por: http://hoshinojump.blogspot.com
Nosotras felices de que se pasen por aqui, nos lean y más felices nos ponemos cuando nos dejan comentarios jijiji. Muchas gracias de nuevo por la acogida que le han dado en estos años al blog, esperamos poder seguir traduciendo muchas mas cosas para ustedes y RECUERDEN si quieren alguna tradu en específica de los chicos y tienen el link en inglés (que nos ayuda un montón) posteenlo en la Página de Facebook y con mucho gusto la haremos para ustedes. Cariños de su amiga Ari~*