Está pero bien buena esta plática, me dio mucha gracia y los chicos nos revelan muchas cosas. ¿Por qué será que los japoneses prefieren comer las manzanas sin cáscaras, he visto muchas veces esa escena... pero no pensé que fuera tan "tradicional" cortarla.
Inoo: Entre nosotros, el único que conoce y es más leal al baile es….¿Ryutaro?. Pensándolo, cuando hay partes de la coreografía que no sé, han habido muchas veces que le pregunto a Ryutaro.
Yuto: Sí. Ryutaro no tiene ni un hábito en su baile, es estándar, ne.
Ryutaro: Eh, ¿¡Estándar!? ¡Yatta! Quiero ser capaz de decirlo una vez más (risas). ¿No es Yabu-kun muy intenso? Las partes en las que él pone fuerza es un poco diferente a la de los demás nee. Además, el baile robot de Yabu tiene su especialidad también nee
Inoo: Ryutaro es bueno imitando el baile de Yabu naa. Además, los instantes de los movimientos laterales de las manos de Takaki son muy detallados (risas).(nota: Se refiere a cuando se forman en fila y dan un efecto moviendo las manos)
Ryutaro: Lo presentamos muchas veces en los conciertos de esta temporada nee. ¿Deberíamos de ir con los imitadores de JUMP? (risas)
Yuto: Tu eres bueno reproduciendo características nee. ¿Cuál es el “En realidad…” de Inoo-chan?
Inoo: ¿Tengo que tener algo~~?
Hikaru: A pesar de que dices ser un estudiante universitario tu tomas un receso o algo así? (risas)
Inoo: Eh…En realidad, cuando voy a almorzar con mi amigo de la universidad, vamos a la tienda de comestibles del vecindario, compramos una manzana, y la mordemos cuando aún sigue redonda. (nota:Los japones suelen cortar las manzanas antes de comerlas)
Todos: ...
Ryutaro: Un episodio al que es difícil de reaccionar (risas). O más bien, ¿No es eso algo de un americano?
Inoo: Mi amigo sólo dijo de repente, “¿Qué no son las frutas geniales?” (risas)
Yuto: No me digas que limpiaste la manzana con tus pantalones y entonces la mordiste.
Inoo: Yo no hice eso, pero mi amigo (risas). Y para colmo, él lo hizo después de haberla arrojado varias veces al aire (risas).
Keito: Una escena para un drama (risas). Si viera a Inoo-chan hacer eso en las calles fingiría totalmente que no te conozco (risas).
Inoo: ¿La escuela de Keito tiene cosas como cafetería?
Keito: Es del tipo de almuerzo escolar. El menú es muy triste.
Ryutaro: ¿Eh? ¿Va haber más vocabulario que no conozco ?
Keito: El menú del otro día fue chikuwa (pasta de pescado en forma de tubo)
Todos: Eh, ¿!Chikuwa!?
Ryutaro: Si es eso, entonces lo conozco también (risas). ¡Entonces la historia de “En realidad...” de Keito !
Keito:He estado pensando en eso desde hace un rato, pero no puedo llegar a nada. ¿Ustedes chicos tienen algo?
Inoo: ¡Lo tengo! Durante los conciertos, lanzaste la plumilla de la guitarra (nota: pequeña uña para tocar cuerdas), pero no voló para nada, y aterrizó en tus pies (risas).
Yuto: Ah~~, eso pasa. Hay veces cuando nos movemos por el escenario, estoy como de: “¿A-re? Hay una plumilla en un lugar como este…”
Keito: Doy lo mejor para lanzarlo, pero no alcanza~~
Yuto: Aún cuando luces fenomenal arrojando la plumilla de manera tan genial después de que terminaste de tocar nee.
Keito: Es verdad, pero en realidad, sólo voló como 40cm (risas).
Ryutaro: ¿Prácticas para eso?
Keito: Práctico muchas cosas en mi habitación (risas)
Hikaru: El bajo no requiere de una plumilla, se toca con los dedos, así que no puedo arrojar algo, la próxima vez, creo que voy a hacer uno para tirar y justo para que se pegue en el cuello (risas). Quiero hacerlo tan sólo una vez.
Yuto: Se vería gracioso nee. ¿Debería de aventar una baqueta la próxima vez? Pero sería peligroso si golpea a un espectador (risas)
Hikaru: Además, después de que la canción termina, Keito casi siempre hace una pose. Aún cuando el humo llega, ¡Su pose es perfecta! (risas)
Inoo: ¡Ah~, lo hace , lo hace, lo hace! Si nos fijamos bien en eso, a veces quién está observando se apena (risas).
Ryutaro: Eh, ¿Prácticas eso en casa también? (risas)
Keito: ¡Por supuesto que no!
Yuto: Además, si estamos hablando de cosas que caen en el escenario, es la cinta plateada (nota: la que cae como escarcha en los conciertos) nee! El público dice: “¡Dámela!” esa es la razón por la que nosotros no podemos alcanzarla!
Hikaru: Al público le gusta eso nee. También en el momento que cae la cinta plateada, el número de personas que nos mira es cero!, (risas) Nadie nos observa (risas).
Keito: Eso es cierto nee. Tengo la sensación que durante ese momento, nosotros sólo vemos la espalda de los invitados (risas). Ah, acabo de salir con esto pero, ¿Puedo decir una cosa de mi historia “En realidad” ? En las grabaciones de Hyakushiki Ou, en realidad, han habido muchas veces que la gente piensa que soy un comediante.
Todos: ¡Ahahah!
Keito: Cuando grabamos fuera, la gente que está cerca va y dice “¿Quién está ahí?” ¿Bien?. Pues en los momentos en lo que casi siempre va la gente, dice: “¿Quién es ese?” “Ah, un comediante”.
Todos: ¡Ahahah!
Ryutaro: Incluso a mi, eso nunca me ha pasado antes ~
Keito:¿Realmente parezco mucho del tipo de comediante joven? (risas)
Hikaru: Es verdad que las mujeres mayores son muy sencillas nee. Ellas viene y me dicen, “¿Quién eres? ¿Desde hace cuando has estado haciendo esto?” y justo a la mitad hacen otra pregunta (risas).
Ryutaro: Yo me subí al tren con Shintaro. Y me preguntaron, “¿Eres Morimoto-kun?” así que respondí, “¡Sí!”, entonces me dijeron, “No, estoy hablando con Shintaro-kun.”
Inoo: Ahaha, eso es divertido.
Hikaru: Si hay hermanos juntos en Johnny’s, cosas como esas definitivamente les suceden, ¿No?. Bien, ¡El último es Yuto!
Yuto: En realidad….en nuestra sala, todos los uchiwas que han salido de mi hasta ahora están colgados ahí.
Todos: ¿¡Eh!? ¿¡De verdad!?
Inoo: Así que en tu sala, puedes ver muchas caras de Yuto ahí?
Yuto: Sí. Puedo verme a mi mismo a los ojos (risas). No sólo en la sala, aún subiendo las escaleras, estoy ahí (risas).
Hikaru: Es un museo de Yuto (risas).
Yuto: Es vergonzoso cuando mis amigos llegan, por lo que me gustaría detenerlo nee.
Hikaru: Para mi, eso no sería bueno, porque me gusta estar lejos del trabajo cuando estoy en casa y relajarme. Esa es la razón por la que le dije a mis padres que no vean programas televisivos y cosas en las que yo esté involucrado mientras estoy en casa. Pero a veces, escucho Yan Yan proveniente de la sala, me enojo y voy “Les dije que paren~”
Inoo: Si es en la propia habitación de Hikaru, Entonces estará bien que lo vean ¿no? (risas)
Yuto: Es cierto. Eso quiere decir que si Hikaru-kun está en casa, ¿Ellos no pueden ver Ikemen? Eso es un poco triste ~
Hikaru: Ahaha, entonces haré que lo vean tranquilamente en bajo volumen (risas). Ah, pero todos los demás no se abstengan, está bien verlo en alto volumen ne. (risas).
Todos: ¡Definitivamente lo veremos!