miércoles, 22 de septiembre de 2010

[Premio] Happy 101

Hi! tanto tiempo~ hoy correponde una actualización de premio que estaba pendiente, pero no olvidada, que conste ^^
Eso si! perdí algunos correos y estoy casi segura que nos habian otorgado mas premios. Mil disculpas! ya se me hace mal estar pidiendo tantas disculpas, por el hecho de que como no podemos actualizar a tiempo cuando nos los entregan después andamos super perdidas. Reto para nosotras y mil agradecimientos para ustedes =)

Yokokoko nos entregó este premio el día 5/09/2010

Gracias por pensar en el blog ^^

Y gracias también a quienes se siguen pasando a pesar de las pocas actualizaciones que hemos hecho ultimamente. Cariños.

martes, 14 de septiembre de 2010

[Traducción] Potato 1009 Jump's Talk InooxChinen

Hi! estrella desu~ como están? espero que bien! ^^
Vengo a dejar una tradu correspondiente a este mes. Me volvi a emocionar traduciendo a Kei y recordando porque es que lo quiero tanto <3 hihihi como me hacen reir estos JUMP siempre que cuentan sus historias! son tan unicos (h) Disfruten! douzo~

Tema 1: ¡Dime como fueron tus primeras impresiones! De Morimoto Ryutaro.

Chinen: La primera vez que lo conocí, Inoo-chan y yo teníamos el mismo llavero.

Inoo:
Si. Teniamos el mismo, pero el mío estaba sucio y el de Chinen relucía en limpieza (risas).

Chinen:
Eso era antes cuando Inoo-chan aun era llamado “lindo”.

Inoo:
¡Si lo dices así parece que no me llamaran “lindo” ahora!

Chinen:
Oh, lo siento (risas).

Inoo:
¿Pero eso fue cuando Chinen también era llamado “lindo” cierto?

Chinen:
¡Eso también suena como que no soy “lindo” ahora! (risas).

Inoo:
Hablando de antes, en ese tiempo Chinen era un niño. ¿Ibas a la escuela primaria?

Chinen:
Estaba en 4to o 5to grado.

Inoo:
Han sido 7años desde que nos conocimos pero recién nos hemos vuelto cercanos.

Chinen:
Sip, ha pasado la mitad de un año. Antes, en verdad no hablamos mucho entre nosotros.

Inoo:
Ahora es divertido cuando estoy contigo ¡es increíble! Me gusta oír historias acerca de lo que pasa en la escuela de Chinen.

Chinen:
¿Te he contado historias divertidas?

Inoo:
No había ninguna alegre pero cuando Chinen habla de la escuela es muy lindo ♪

Chinen:
La razón de por que somos cercanos ahora es por un juego. Ahí aprendí que Inoo-chan hace las cosas sin pensar, al azar.

Inoo:
No creo que sea así (risas).

Chinen:
¿Es en serio~!? Cuando era domingo pregunté si era miercoles y tu dijiste “sip, es miercoles” (risas).

Inoo:
Porque si decía “si, es domingo” la conversación terminaría. Si daba una respuesta equivocada Chinen diría “¡No, no es!” y luego podríamos irnos desde ahí.

Chinen:
……….! De verdad pensaste en eso~.

Inoo:
Quiero hablar mas seguido con Chinen.

Chinen:
Eres tan solitario (risas).

Tema 2: ¡Dime tu punto débil y como conquistarlo! De Yabu Kota
Inoo: Sip, ¡vamos a la pregunta de Yabu! Chinen, ¿tienes algún punto débil?

Chinen:
¡Tengo!

Inoo:
Tienes huh… es algo como “¿corro lento?”

Chinen:
Sip, en verdad corro lento. ¿Tiene Inoo-chan algún punto débil?

Inoo:
Tengo muchos. Soy malo en futbol. Soy malo en el deporte que se usen pelotas. Pero está bien con basquetball y pingpong.

Chinen:
Siempre que la pelota está cerca de Inoo-chan alguien viene y se la roba (risas).

Inoo:
¿No es el futbol difícil? ¿Cómo controlas la pelota?

Chinen:
No, basketball es mas difícil.

Inoo:
Basketball es mas facil. Punto débil huh… Chinen, ¿eres exigente cuando de trata de comida?

Chinen:
Odio las berenjenas.

Inoo:
¡Las berenjenas son increibles! Creo que desde que comencé a ir a la secundaria comencé a comer cosas mas variadas.

Chinen:
Eso es lo que pensé también. Si me esfuerzo en comer berenjenas puedo, pero… hablando de eso, tengo el sentimiento de que Inoo-chan no tiene puntos débiles en relación a si mismo como persona.

Inoo:
¡más bien ninguno de nosotros tiene puntos débiles!

Chinen:
Bueno, hay muchas cosas que no podemos hacer ¡pero es así como somos!

Inoo:
No pienses en tus puntos débiles como puntos débiles. Supongo que asi es como se conquistan.

Traducción en inglés: LJ@itsu_made_mo
Traducción al español: hoshinojump.blogspot.com

Y con respecto al comentario de los créditos, solo es algo que se nos habia ido, sin ninguna intención de hacer mal a nadie. Disculpa si te molestamos. De hecho quienes traducen del japonés al inglés considero que hacen un esfuerzo mas grande que el que nosotras hacemos, por eos y como corresponde pondremos los créditos de los fabulosos blogs que nos ayudan a traerle las traducciones en español a ustedes.

jueves, 9 de septiembre de 2010

[Traducción] Popolo 1008 - Yabu & Takaki

Haaai~ :D Mucho sin aparecer~ Gomen~ Estaba ocupada con unos asuntos, así que me retrase demasiado en continuar con el mes anterios >__> pero intentaremos subir cuando tengamos tiempo,

Soy May y aunque os parezca mentira acabé traduciendo algo que no me pertenecía Dx pero me di cuenta a la mitad ya casi, así que lo acabé terminando~ Charito (Juegofrio) está intentando llevar el ritmo de sus compañeros por que por un despiste ocurrió una trajedia, en fin. Ya la veréis por aquí en estos días :)

Conversación entre Yabu y Yuyan de este verano (o lo que queda ya de ello kekeke)
Disfruten como yo disfruté traduciendo~ :D Nos vemos Folks LOL!



Si no hay ninguna gorra. Es inquietante, ¡¿por qué es eso?!

Yabu: Lo primero es lo primero, nosotros dos hablando de moda, ¿no es extraño? (risas)

Takaki: Completamente un error ne ~ (risas). ¿Como nuestra moda de verano es muy simple verdad?

Yabu: Camisa simple y jean, a veces llevo pantalones cortos. También, me gusta enrollar mis mangas, entonces enrollo las mangas de mi camisa y jean.

Takaki: Siempre lo enrollas (risas)

Yabu: ¡Siempre quiero que estea abierto!

Takaki: ¡Que es eso! (risas). ¡El mío es camiseta y vaqueros, y ponerme una gorra y he terminado!

Yabu: La gorra es necesaria. Absolutamente necesario, Si no lo llevo hay momentos en que me siento inestable.

Takaki: ¡¡Eso lo sé!! (risas)

Yabu: Siento que esto podría protegerme (risas)

Takaki: ¡¿La gorra podría?! (risas)

Yabu: Así es. Recientemente veo que llevas a menudo ese collar. ¿Es un collar especial?

Takaki: ¡Oye! ¡Es lo único que Yabu me dió durante mi cumpleaños! (risas)

Yabu: Realmente no llevo accesorios. Pero llevo reloj, una vez por semana.

Takaki: Muy pocos na ~~ (risas). ¿Pero vestirse en el verano es difícil verdad?

Yabu: ¡Difícil! Incluso si hace calor, ¿no hay gente que lleva chalecos y tal?

Takaki: ¡Absolutamente imposible! Para mí, en vez de estar a la moda, el sentimiento "refrescante" es más importante. (risas)

¡¿Quiere a una chica que le gusta llevar medias enteras en verano?!

Yabu: Querría una muchacha que esté a la moda no importa el día que sea.

Takaki: Así es. También me gusta cuando llevan faldas de verano.

Yabu: Francamente, yo diría minifaldas. (risas)

Takaki: Sí, me gusta la falda mini (risas). Pero no quiero que la chica que me gusta estea demasiado expuesta.

Yabu: Takaki quiere que la chica que le gusta lleve unas medias largas ~

Takaki: ¡No dije eso! (risas)

Yabu: Realmente no me opongo sobre la exposición, pero quiero que ella se vista apropiado para el verano. También, me gustan las chicas que se ven bien llevando gorras.

Takaki: ¡Por supuesto! El punto importante ne~ Pero sea lo que sea, es mejor mientras esa persona se ajuste a la moda.

Yabu: ¡Al final, es todo que importa!

Incluso en verano, Keito está a la moda, entonces él es asombroso.

Takaki: ¡Conversación del verano, hay una cosa que olvidamos! ¡El bañador!

Yabu: Aa ~ Así es, el estampado de Takaki es hibisco, ¿cierto? (risas)

Takaki: ¡¡Incorrecto!! Por lo general llevo negro. Me gustan los simples.

Yabu: Bien, debido a que no somos más adolescentes ne~

Takaki: Cierto Cierto. Tenemos que vestir como nos hemos establecido desde nuestra infancia.

Yabu: No demasiado vistoso tampoco porque se siente que es demasiado del tipo travieso. Cambio de la conversación pero ¿cómo se visten los otros miembros en verano?

Takaki: ¡No presto atención a la ropa de la gente así que no podría recordar! (risas)

Yabu: Realmente no presto atención tampoco, pero Keito tiene la imagen de que lleva una camisa y chaleco.

Takaki: ¡¡Hay, hay!!

Yabu: Ese chico, no podíamos incluso imaginar vernos llevar eso (risas). Incluso temprano por la mañana cuando tenemos trabajo, viene con su pelo a la moda.

Takaki: Esa clase de cosas es algo del cual tenemos que aprender. Yo, vengo con el pelo de recién levantado. (risas)

Yabu: Bien, esto también nos da seguridad de que la gorra es un deber, ¿cierto? (risas)

El verano de este año, ¡¿nosotros dos compramos chanclas de color diferente?!

Takaki: A propósito, ¿hay algún artículo qué quieras comprar este verano?

Yabu: ¡Sandalias! Este año, tal vez llevaré chanclas.

Takaki: Soy la persona de chanclas cada año.

Yabu: Soy anciano, anciana

Takaki: ¡¿Qué demonios?! (risas) Realmente, a partir de principios de este año he comenzado a comprar artículos de verano.

Yabu: ¡Uwaa! ¡Me adelantaste~!

Takaki: Pensaba un poco “tal vez yo debería desafiar el llevar pantalones cortos.”

Yabu: Aa ~ Llevar esa clase de pantalones y polo, y tirantes?

Takaki: ¡¡Incorrecto!! ¡¡Eso es más bien un niño adinerado!! Quise decir como vaqueros de longitud hasta la rodilla yo. Y luego llevando la camiseta, la gorra, y las chanclas son mi mejor coordinación.

Yabu: Nunca cambié, vaqueros dañados y camisa, en cuanto a chanclas tal vez conseguiré el que sea de un color diferente que el tuyo (risa)

Takaki: Bien, porque los dos somos uno ne~ (risas) ¿Qué de conseguir uno que no se destaque demasiado con en la muchedumbre?

Yabu: ¡No! ¡Debido a que el color siempre va a ser el color que quiero! (risas)

Créditos: hoshinojump.blogspot.com