lunes, 31 de mayo de 2010

[Traducción] Myojo 1005 - Premio JUMP - Parte 6

Yujuuu~~ *May empieza a bailar alegremente*
Terminé porfin la Myojo a unas horas de terminar el día *v*

Hahaha.. Del resultado de estas categorías no tengo problema, creo que han acertado correctamente!! Ya sabía yo que tanto tiempo Yabu y Hikaru juntos serviria para algo lol~

Aigoo.. enserió que keito enseña a Innochan con sus deberes de la universidad?? aawww... genial!! algo de esto necesitaba escuchar!! XD Pero entiendo a keito, a veces traducir exactamente a una palabra es imposible, así que terminas diciendo una enorme frase~ pero Inoo chan es inteligente~ ^^*

Go ahead~



Mejor Boke y Tsukkomi (Nota: un intérprete (boke) en un espectáculo cuyo papel es parecer tonto de modo que los otros intérpretes (tsukkomi) puedan hacer bromas sobre él o ella)

1. Yabu Kota y Yaotome Hikaru
2. Inoo Kei y Yaotome Hikaru
3. Yamada Ryosuke y Yaotome Hikaru

Yabu&Hikaru dice:

Yabu: Eres muy genial, Hikaru~. Fuiste elegido como el "boke" en los 3 lugares.

Yaotome: Pero dentro de esto, Yabu fue elegido como #1 “tsukkomi” lo que significa que deberías ser llamado, “el príncipe Tsukkomi de JUMP”. ¡Esto también es ― increible!

Yabu: Ahahahaha (risas). Entonces continuaré como "tsukkomi" -contigo. … pero desempeñamos ambos papeles que no hacemos.

Yaotome: Sí. Por lo menos puedo desempeñar ambos papeles. Pero creo que desempeño más el papel de “boke”. Así que antes que el ingenio de Yabu se anime, comienzo a decir muchas bromas estúpidas.

Yabu: Eso es verdad (risas). También depende de la situación de ese día.

Yatome: Para “Shuumatsu YY JUMPing” (Nota May: el programa en el que están cada sábado) muchos cómicos vienen como invitados, así que supongo que naturalmente tomo sus bromas.

Yabu: Sí. Si hubiera un dúo de tsukkomi, a veces sólo harían bromas estúpidas…

Yaotome: Si trabajas con un boke-cómico, siempre tendras que hacer de "tsukkomi". Entonces creo que podemos hacer tanto “boke” y "tsukkomi".

Yabu: Hablar de cuál, ¿no has estado diciendo un manojo de bromas recientemente Hikaru?

Yaotome: Ahaha (risas).

Yabu: No me importa que les estes diciendo. ¡Pero deja de decirlos en programas en directo!

Yaotome: Como sólo creo que al azar es una ventaja~. 10 años de camino, me ayudarán con mi “boke”.

Yabu: A veces sus bromas son realmente asombrosas, que necesito ayuda.

Yaotome: Son demasiado específicos de esta manera que a veces, nadie los entiende (risas). Ahaha

Realmente no hablan mucho
1. Okamoto Keitoy Inoo Kei
2. Okamoto Keito y Takaki Yuya
3. Inoo Kei y Morimoto Ryutaro

Inooy Keito Dice:

Inoo: ¡Así es, exactamente correcto! Nunca hemos hablado antes.

Okamoto: No exactamente "nunca". Estamos juntos un montón de tiempos sabes. Bien, nuestras charlas sólo son por lo general, "¿Cómo estás?". Básicamente, no hablamos mucho… Ya que ambos somos no habladores, nosotros no queremos comenzar una conversación.

Inoo: Nunca hablamos de dónde queremos ir … ¿Nunca… hemos hablado de un tema profundamente que tenemos?

Okamoto: Estoy completamente bien con eso.

Inoo: De verdad. Cuando nadie habla, por dentro me pongo muy nervioso…

Okamoto: Inochan a menudo me pregunta sobre sus deberes de la universidad, ¿verdad?

Inoo: Ooh~ sí sí. Te pido ayuda en inglés, pero él siempre dice, “no sé explicar esto en japonés” y nuestra sesión termina. ¡Maldita Gran Bretaña~ !

Okamoto: Ahaha. Sin embargo no hay ninguna razón en decir esa respuesta (risas).

Inoo: Dígame la respuesta por favor (llora).

Okamoto: ¿Me pregunto cómo podemos hacernos habladores?

Inoo: ¿Quieres salir para conseguir comida algún día? ¡Ah, vamos a una tienda de ramen! Hay un lugar donde he estado queriendo ir ~.

Okamoto: ¿Es uno de esos restaurantes de tipo de barra?

Inoo: ¡Sí, tenemos que sentarnos en una línea!

Okamoto: Podemos hablar correctamente entonces si estuviéramos en asa posición … Pero tendríamos que comer rápidamente o de otro modo la pasta se estropeará.

Inoo: Oh...

Creditos: hoshinojump.blogspot.com

0 comentarios:

Publicar un comentario